?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
В это воскресенье... 
25-сент-2016 14:47
09. Книги
... с нами довольно свежее венгерское издание



Это обложка.





Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.





Страница 5.




Страница 7.




Страница 8-9 - для представления об оформлении.




Страница 229, кусочек послесловия.




Страница 237 - об авторах.










Реклама.


Итак, с нами:

Sztrugackij A. Válaszd az életet! / Sztrugackij A., Strugackij B.; Ford. I.Főldeák; Sorozatszerkesztő [Составление серии] I.Burger; Irodalmi szerkesztő [Литературный редактор] A.Németh; Szerkesztette és az utósztót fordította [Редактирование и перевод послесловия] G.Weisz; Borító [Обложка] P.Sallai. - Budapest: Metropolis Media Group Kft., 2011. - (Galaktika fantastikus konyvek). - ISBN 978-963-9828-97-1. - ISSN 0238-3063. - 248 s. - Венг. яз. - Загл. ориг.: Волны гасят ветер.

Содерж.: Válaszd az életet! / Sztrugackij A., Strugackij B. S.5-228.
Utoszo / [Sztrugackij B.]. S.229-236.
Szerzoinkrol: Arkagyij es Borisz Sztrugackij. S. 229.


Что можно об издании сказать?.. Указан перевод с российского издания 2009 года, так что, вероятно, текст уже восстановленный; правда, с другой стороны, авторские права помечены 1985 годом.

Комкон будет Konbiz (как расшифровываются оба - я не поняла). Голованы - Nagyfelueket (подозреваю падеж). Странники - Vandorok (тоже, наверное, падеж...).

Из интересных вариаций имен - Оксовью (Oxowew), Малая Пеша (Kis-Pesa), Toole (Тууль)

Примечания объясняют, кто такие голованы, Мак Сим, Камилл, Чертова Дюжина, Арканар (точнее, отсылают к предыдущим произведениям Стругацких, причем "Чертова Дюжина" - почему-то к "Жуку в муравейнике"), Левитан, Дуремар, Илья Муромец, Алеша Попович.
Comments 
25-сент-2016 13:40
1) Интересно, это слово "гасят" по-венгерски такое короткое?

2) В принципе можно посмотреть на слово "фукамизация", но
скорее всего копирайт проставлен "от балды"...

3) Две "чертовы дюжины" перепутали. Мне, кстати, тоже в
"Алькоре" кое-кому пришлось это объяснять. У многих
"Далекая Радуга" далеко не на слуху...
25-сент-2016 16:38
az - это определённый артикль. А слова "гасят" в названии вообще нет. Я бы перевёл название как "Выбери жизнь!".
28-сент-2016 12:57
Спасибо!
То есть название изменили.
Надеюсь, что хотя бы осмысленно.
29-сент-2016 14:00
Ну, при наличии желания можно и притянуть за уши...
30-сент-2016 13:36
Не понял, кого "притягивают за уши"?
Новое название?
Я и говорю, хотя бы осмысленно притягивают...
30-сент-2016 18:15
Ну да, новое название... хотя оно и странное.
2-окт-2016 12:49
Тот же "Скарабей в муравейнике"
или "Страна пурпурных облаков"
больше раздражает...
11-окт-2016 12:39
Намекаешь, что я ошибся при переводе?
Но такой перевод, увы, напрашивается...
15-окт-2016 13:47
Ты серьезно утверждаешь, что
"пурпур" - не значит пурпурный,
а "скарабей" - не скарабей?
30-сент-2016 13:49
Говорят, описание фукомизации - это самая
существенная вставка в журнальный вариант
при появлении варианта книжного...
окт 23 2018, 6:37 am GMT