?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
В очередное воскресенье... 
4-сент-2016 16:24
09. Книги
С нами оказывается румынское издание.



Это обложка.





Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист.




Страница 255, кусочек послесловия.




Выходные данные.


Итак, с нами: Strugatki A. Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B.; Trad. de V.Stoicescu; Postfata de L.Radu; Coperta colectiei: I.Brostianu. - Pitesti: Paralela 45, 2011. - 272 p. - (Fictiune fara frontiera). - ISBN 978-973-47-1327-1. - Румынск. яз. - Загл. ориг.: Улитка на склоне.

Содерж.:
Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B. P.5-253
Incet, spre cele mai inalte culmi...: Postfata / L.Radu. P.255-270.

Что можно сказать о переводе... Перец остался Peret (Перчик - Peppy), Домарощинер стал Mesterila, Тузик - Birlic, Нава - Nhava. Ахти - Of.

Моншер (который Брандскугель) просто затранскрибирован: monser. И правильно, наверное.

Примечания объясняют, что такое Парамушир, пан, "Макура-но соси", "Тьмы низких истин нам дороже..." (а вот про посев разумного-доброго-вечного не объясняется), берданка, "Напущу я на вас неотвязные лозы...".
Comments 
4-сент-2016 12:02
"И горькие стебли карелы..."
Интересно, насколько румынская аудитория Стругацких знает Киплинга?
4-сент-2016 15:15
Это вообще интереснейшая вещь, - примечания в переводах. Собственно, сами АБС в "Хромой судьбе" об этом частично пишут. "Дарю тебе сладкую, спелую фигу...".))

Edited at 2016-09-04 18:15 (UTC)
4-сент-2016 15:16
Это переводчику надо объяснять. А уж что получается в напечатанном виде...
6-сент-2016 12:36
В очередной раз убедился, что
не знаю румынского языка...
сент 23 2018, 3:09 pm GMT