?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
Снова воскресенье... 
21-авг-2016 14:25
09. Книги
И с нами издание поинтереснее.



Это обложка.






Не знаю, как это назвать - аван-авантитул? Потому что, с одной стороны, это первая страница после обложки, с другой - между ней и титульным листом еще один лист... В общем, страница I (sic!).




Страница II.




Страница III.




Контртитул, он же стр. IV.




Титульный лист, он же стр. V.




Оборот титульного листа, он же стр. VI.




Страница VII, кусочек предисловия.




Страница 1, она же шмуцтитул.




Страница 239, благодарности.






Реклама.



С нами:

Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. - Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. - 242, XIV p. - (The Neversink Libtary). - ISBN 978-1-61219-432-5. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста": Еще одна отходная детективному жанру.

Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция "Переведем Стругацких заново". Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?).

Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой - а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone

"От кибернетики" перевели как "Chief Lieutenant, Cybernetics Division".

С Брюн особых проблем не было - по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют - child и kid.

А вот Филина низвели до "The Finch" (если верить гуглопереводчику, то это зяблик).

Основой для перевода послужил, видимо, "стандартный" текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание "Детской литературы", адаптированное, опять же, для детей).
Comments 
21-авг-2016 18:31
То есть, "альпинист" по-английски mountaineer? Не что-нибудь вроде "alpinist"?
Полезла в переводчики, там вообще climber без вариантов...
1-сент-2016 11:59
Так разные ж варианты, наверное, есть... И разные варианты английского.
21-авг-2016 19:34
А как перевели "я закусывало"? )))
22-авг-2016 03:47
Кстати, да, как перевели эти попытки выяснить пол Брюн, если в английском, насколько я помню, по построению фразы от первого лица это понять невозможно?
22-авг-2016 09:01
Мне попадались два варианта. В одном коварные заговорщики надеялись услышать в ответ на вопрос о деятельности в буфете что-нибудь вроде "большой бифштекс с картошкой" или "яблочный салатик" и таким путем узнать правду. ))) Другой (и, кажется, самиздатовский) был лучше, но я его забыла.
1-сент-2016 11:44
Какая идея!..

Здесь думают, что либо "I had a nibble", либо "I wolfed down two sandwiches".
2-сент-2016 14:34
Вот, точно, именно этот вариант и обсуждался. Не бифштексы, сандвичи. Второй не помню, и найти в ентом фейсбуке не могу - разговор был больше года назад.
1-сент-2016 11:46
Пытались услышать что-то типа "я там поклевала малость" либо "сожрал 2 сэндвича"...
22-авг-2016 03:56
Тенденция эта, скорее всего, - чтобы не платить за уже известные переводы: учитывая Филина и своеобразный (на мой взгляд) перевод названия на переводчике явно сэкономили.
1-сент-2016 11:48
Мало ли, какие у них ассоциации с зябликом...
22-авг-2016 15:55
Что за странная псевдоквазия в переводе названия.
И, кстати, почему альпинист "мертвый", а не "погибший"?
апр 23 2018, 5:20 am GMT