Сегодня мы смотрим на сборник.

Обложка.

Авантитул.


Оборот титульного листа.

Оглавление.

Страница 7, кусочек предисловия.

Еще кусочек предисловия и благодарности. Стр.20.



Стр. 21-27, про авторов и переводчиков.

Страница 29.

Страница 111.

Страница 251.
Это все были шмуцтитулы разделов, а теперь переходим к сути.

Страница 253.

Страницы 254-255.

Страница 274. "Полный текст в редакции имеется".

Страница 416-417.

Страницы 422-423, полный текст отрывка - см. выше.

Благодарности.




Реклама.
Итак, это:
Strugatsky A. The Spontaneous Reflex / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. - Montpelier: Russial life books, [2015]. - P.253-264. - ISBN 978-1-880100-38-37. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Спонтанный рефлекс.
Что можно сказать о переводе, кроме того, что он новый (а старого я не помню)... Так похоже что он достаточно точный, ну, с точки зрения английского, наверное, тоже проблем быть не должно... А с именами там особо не поразвлекаешься. Да, кстати, URM - Universal Roving Machine.
Strugatsky A. Those Burdened By Evil: Excerpt / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. - Montpelier: Russial life books, [2015]. - P.416-423. - ISBN 978-1-880100-38-37. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Отягощенные злом [Отрывок].
Насчет перевода можно сказать то же, что и выше. И отметить примечания - "бурка" и "НЭП". А Агасфер будет Ahasuerus. А, вот интересное: "одеть пальто" перевели как put upon his coat". Любопытно, в английском с put on и put upon тоже все путаются???
Хотя интересно мне, если сохранить такой перевод заглавия, "Those Burdened By Evil", то как выкручиваться с рукописью "ОЗ", которая то ли "Отягощенные Злом", то ли "Ноль-Три"?..
2) Я точно путаюсь...
2. Ты не носитель, тебе можно...
русских слов на латынь надо просто добавлять к
слову в конце суффикс "ус". Так и здесь...
2) А ты что, только англичанам задаешь вопрос?
2. Так язык-то английский...
2) Но страничка русская...
2. А почему там нельзя быть английскому тексту?..
лексике рефлекс не переводится как "рефлексус"...
2) Можно, но англичане имхо крайне редко
заходят на твой ресурс...
2. Увы... Если вообще.
2) Тогда на что ты рассчитывала с
такими вопросами?
2. Что объяснят...
2) А здесь мне точно не разобраться...
2) Почему мне разобраться? Видимо, не разбираюсь в
твоей мотивации...
2. Я сама в ней не разбираюсь...
что в латинском языке все слова оканчиваются на -ус...
2) А я, очевидно, тем более не разбираюсь...
2. Можно ли разбираться меньше, чем никак?..