Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Поскольку опять воскресенье...

Сегодня мы смотрим на сборник.



Обложка.





Авантитул.






Оборот титульного листа.




Оглавление.




Страница 7, кусочек предисловия.




Еще кусочек предисловия и благодарности. Стр.20.








Стр. 21-27, про авторов и переводчиков.




Страница 29.




Страница 111.




Страница 251.

Это все были шмуцтитулы разделов, а теперь переходим к сути.




Страница 253.




Страницы 254-255.




Страница 274. "Полный текст в редакции имеется".




Страница 416-417.




Страницы 422-423, полный текст отрывка - см. выше.




Благодарности.









Реклама.


Итак, это:

Strugatsky A. The Spontaneous Reflex / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. - Montpelier: Russial life books, [2015]. - P.253-264. - ISBN 978-1-880100-38-37. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Спонтанный рефлекс.

Что можно сказать о переводе, кроме того, что он новый (а старого я не помню)... Так похоже что он достаточно точный, ну, с точки зрения английского, наверное, тоже проблем быть не должно... А с именами там особо не поразвлекаешься. Да, кстати, URM - Universal Roving Machine.

Strugatsky A. Those Burdened By Evil: Excerpt / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. - Montpelier: Russial life books, [2015]. - P.416-423. - ISBN 978-1-880100-38-37. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Отягощенные злом [Отрывок].

Насчет перевода можно сказать то же, что и выше. И отметить примечания - "бурка" и "НЭП". А Агасфер будет Ahasuerus. А, вот интересное: "одеть пальто" перевели как put upon his coat". Любопытно, в английском с put on и put upon тоже все путаются???

Хотя интересно мне, если сохранить такой перевод заглавия, "Those Burdened By Evil", то как выкручиваться с рукописью "ОЗ", которая то ли "Отягощенные Злом", то ли "Ноль-Три"?..
Tags: Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Стругацкие, Фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 16 comments