?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
Поскольку опять воскресенье... 
24-июл-2016 13:06
09. Книги
Сегодня мы смотрим на сборник.



Обложка.





Авантитул.






Оборот титульного листа.




Оглавление.




Страница 7, кусочек предисловия.




Еще кусочек предисловия и благодарности. Стр.20.








Стр. 21-27, про авторов и переводчиков.




Страница 29.




Страница 111.




Страница 251.

Это все были шмуцтитулы разделов, а теперь переходим к сути.




Страница 253.




Страницы 254-255.




Страница 274. "Полный текст в редакции имеется".




Страница 416-417.




Страницы 422-423, полный текст отрывка - см. выше.




Благодарности.









Реклама.


Итак, это:

Strugatsky A. The Spontaneous Reflex / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. - Montpelier: Russial life books, [2015]. - P.253-264. - ISBN 978-1-880100-38-37. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Спонтанный рефлекс.

Что можно сказать о переводе, кроме того, что он новый (а старого я не помню)... Так похоже что он достаточно точный, ну, с точки зрения английского, наверное, тоже проблем быть не должно... А с именами там особо не поразвлекаешься. Да, кстати, URM - Universal Roving Machine.

Strugatsky A. Those Burdened By Evil: Excerpt / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. - Montpelier: Russial life books, [2015]. - P.416-423. - ISBN 978-1-880100-38-37. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Отягощенные злом [Отрывок].

Насчет перевода можно сказать то же, что и выше. И отметить примечания - "бурка" и "НЭП". А Агасфер будет Ahasuerus. А, вот интересное: "одеть пальто" перевели как put upon his coat". Любопытно, в английском с put on и put upon тоже все путаются???

Хотя интересно мне, если сохранить такой перевод заглавия, "Those Burdened By Evil", то как выкручиваться с рукописью "ОЗ", которая то ли "Отягощенные Злом", то ли "Ноль-Три"?..
Comments 
24-июл-2016 12:58
1) Для полной глючи лучше бы перевели "Спонтанеус рефлексус"...

2) Я точно путаюсь...
30-июл-2016 13:01
1) А в одном водевиле слышал, что при переводе
русских слов на латынь надо просто добавлять к
слову в конце суффикс "ус". Так и здесь...

2) А ты что, только англичанам задаешь вопрос?
31-июл-2016 07:05
1. Где ж тут водевиль?..

2. Так язык-то английский...
4-авг-2016 13:51
1) Что спонтанный переводится как "спонтанус"...

2) Но страничка русская...
8-авг-2016 16:33
1. Так общеевропейская ж лексика...

2. А почему там нельзя быть английскому тексту?..
9-авг-2016 13:19
1) Тогда почему по той же общеевропейской
лексике рефлекс не переводится как "рефлексус"...

2) Можно, но англичане имхо крайне редко
заходят на твой ресурс...
1-сент-2016 06:54
1. Так уж у него сложилось...

2. Увы... Если вообще.
2-сент-2016 11:25
1) Обидно за "рефлекс"...

2) Тогда на что ты рассчитывала с
такими вопросами?
5-сент-2016 15:16
1. Почему ж обидно? Может, ему нравится.

2. Что объяснят...
6-сент-2016 13:23
1) Зато мне имхо не нравится...

2) А здесь мне точно не разобраться...
16-сент-2016 12:58
1) Почему мне не нравится? Потому что "не по ГОСТу"...

2) Почему мне разобраться? Видимо, не разбираюсь в
твоей мотивации...
14-окт-2016 20:51
1. Как не по ГОСТу?..

2. Я сама в ней не разбираюсь...
15-окт-2016 11:34
1) Потому что в какой-то старой комедии говорится,
что в латинском языке все слова оканчиваются на -ус...

2) А я, очевидно, тем более не разбираюсь...
18-ноя-2016 12:18
1. На самом деле их там даже не большинство, кажется...

2. Можно ли разбираться меньше, чем никак?..
дек 16 2018, 4:55 am GMT