?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
Традиционно по воскресеньям 
10-июл-2016 14:46
09. Книги
Очередное издание. На этот раз болгарское.



Это обложка.





Авантитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Выходные данные


Итак, с нами:
Стругацки А. Обреченият град: Фантастичен роман / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Асадуров; Худ. А.Хачатурян. - София: Изд-во "Христо Ботев", 1990. - 424 с. - Болг. яз. - Загл. ориг.: Град обреченный.

Что можно сказать об издании, учитывая, что и болгарского я... правильно, не знаю!..

За основу брался, если верить обороту титульного листа, журнальный вариант (к 1990 году выбор уже был), но интересно, что среди дат написания романа 1987 не значится (в отличие от публикации в "Неве").

Есть примечания, объясняющие, кто такие Хаббл, майор Пронин (кстати, не уверена, что правильно - сказано, что это из "Записок следователя Шейнина), царь Додон и шамаханская царица, Каллинга, Иван Федоров, что такое диабаз, четверть (которая первача), ЛГУ, вольница, "дура лекс, сед лекс", лефоже, лепаж, кулеврина, чифань, хлорелла, анаша, "сарынь на кичку", суд Фемы, козерог, Афродита, "куос эго", "экзеги монументум", что за история с Л.Тимашук и "Джойнтом", в чем фишка стишка про жасмин...

А Ван пишется как Уан. Интересно, почему?..
Comments 
10-июл-2016 11:32
Пронин не у Шейнина. Это герой произведений Льва Овалова. Такие правильные советские детективы.
11-июл-2016 12:51
1) Болгарский можно понимать и не зная.
("Мы такие, мы можем существовать, не существуя".

2) Про Пронина писал тоже Лев, но Овалов...

3) Про Лидию Тимашук тоже скорее всего неправильно...

4) Может, Уан кажется болгарам более китайским именем?

5) Если печатали в 1990-м, то предварительно надо
было как минимум перевести, то есть выбора имхо все же не
было...
11-июл-2016 20:10
1. Да не, там грамматика достаточно своеобразная... И лексика.

2. Вот были у меня подозрения...

3. Почему ж?..

4. Или традиция...

5. Так в 1989 было и книжное издание, кажется...
13-июл-2016 12:53
1) И не обращая внимания на подобные "мелочи"...

3) Потому что в знаменитом письме Тимошук
не упоминалось ни одного врача-еврея...
Плюс имхо его сложно было назвать доносом...
Плюс по нынешним экспертизам мнение Тимошук
нельзя однозначно отвергать...

5) Тот же ответ. Издание 1989 года всяко
вышло позже журнального.
15-июл-2016 09:44
1. Как же на них внимания не обращать...

2. Но поняли-то его однозначно...

3. Наверное...
15-июл-2016 12:07
1) Имхо брать и не обращать.
Кстати, сказуемые в болгарском языке есть?

2) Не поняли, а пропиарили однозначно, причем
несколько лет спустя и при другом руководителе
министерства...
18-июл-2016 13:20
1) А это главное. Значит, во фразе можно разобраться...

2) Потому что там не было ничего подобного...
А появилось исключительно имхо волей нового
высокого начальника...
18-июл-2016 14:16
1. Ну... Если повезет.

2. По-моему, как раз того...

20-июл-2016 13:37
1) Во всяком случае, название книги перевелось легко...

2) Ты столь лаконична, что я тебя не понимаю.
Не хочешь писать не эту тему?
Если нет, не можешь высказаться чуть подробнее?
21-июл-2016 06:08
1. Но ведь это только название...

2. А как подробнее???
22-июл-2016 13:06
1) Тем не менее оно
создало иллюзию, что
"болгарский язык я знаю"...

2) Гм, забавно...
Например,
"Нутром чую, что Лидия Тимашук
была антисемиткой"...

Или:
"Реакция органов на письмо Лидии
Тимашук, напротив, была адекватной
и своевременной"...
И далее в том же духе...

Или еще проще:
"Я не хочу обсуждать этот вопрос"...
23-июл-2016 05:25
1. И это была приятная иллюзия?..

2. Нутром чую, что из письма Л.Тимашук власти выжали все, что можно, причем именно в желательном им направлении. А в нежелательном не выжимали.
24-июл-2016 13:25
1) Приятная... И она пока держится...

2) То есть наше расхождение коренится
в том, кто именно непосредственно
участвовал в этом процессе...
Спасибо...
окт 23 2018, 6:35 am GMT