Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Сюрпризы продолжались...

Вот есть такая книга - "Хижина дяди Тома", написанная и исходно изданная на английском языке. На русский язык ее переводили, и я знаю минимум два перевода.

Но вот засада: в одном опущены некоторые сцены (типа подготовки к молитвенному собранию у дяди Тома и тетушки Хлои; подозреваю, что есть и еще, только я до них еще не дорылась). Второй же, судя по именам (Шельби, Хеллей и т.д.) старый (что, впрочем, не недостаток), и какой-то местами... странный ("уронил голову на колени", к примеру, хотя, конечно, примерно это он и сделал - sunk his head down upon his knees).

Интересно, как на самом деле звали приятеля Джорджа Шелби?.. Том Линкен или Линкольн?.. (истина где-то рядом: Lincon).

P.S. С интересом обнаружила, что там, где речь идет о направлении Е и З (в одном переводе) или количестве палочек в n и m (d другом), на самом деле говорилось о направлении хвостика g (который дядя Том загнул в другую сторону, как у q).
Tags: Бичер-Стоу, Книги, Переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 38 comments