?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
Сюрпризы продолжались... 
7-июл-2016 13:59
10. Книги-детская литература
Вот есть такая книга - "Хижина дяди Тома", написанная и исходно изданная на английском языке. На русский язык ее переводили, и я знаю минимум два перевода.

Но вот засада: в одном опущены некоторые сцены (типа подготовки к молитвенному собранию у дяди Тома и тетушки Хлои; подозреваю, что есть и еще, только я до них еще не дорылась). Второй же, судя по именам (Шельби, Хеллей и т.д.) старый (что, впрочем, не недостаток), и какой-то местами... странный ("уронил голову на колени", к примеру, хотя, конечно, примерно это он и сделал - sunk his head down upon his knees).

Интересно, как на самом деле звали приятеля Джорджа Шелби?.. Том Линкен или Линкольн?.. (истина где-то рядом: Lincon).

P.S. С интересом обнаружила, что там, где речь идет о направлении Е и З (в одном переводе) или количестве палочек в n и m (d другом), на самом деле говорилось о направлении хвостика g (который дядя Том загнул в другую сторону, как у q).
Comments 
7-июл-2016 14:07
Нет, в первом переводе сцены не пропущены. Просто есть сокращённое издание, а есть полное.
7-июл-2016 14:08
Мне тоже так помнилось, но сейчас как-то все время попадается сокращенное...
7-июл-2016 16:06
Судя по всему, тебе можно
читать "Хижину дяди Тома"
в оригинале...
9-июл-2016 07:41
Увы, не получится... Там у афро слишком своеобразная речь, я такого не понимаю...
11-июл-2016 16:13
Большую часть ты все равно
прочитаешь в оригинале...
13-июл-2016 15:48
Имхо большую. Белых героев
у Бичер-Стоу довольно много...
22-июл-2016 15:37
Но имхо достаточно, чтобы запомнить
интереснейшие особенности...
апр 20 2018, 12:29 pm GMT