?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
И опять воскресенье 
29-май-2016 11:45
09. Книги
И сегодня с нами издание малоинтересное. Пока. Может, лет так через 50... Но посмотрим мы на него сейчас.



Это обложка.





Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Выходные данные.



Итак, с нами:

Стругацкий А. Трудно быть богом: Фантастическая повесть / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление Е.Ферез. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 256 с. - (Эксклюзив: Русская классика). - ISBN 978-5-17-092159-1. - Доп. тираж 7000 экз. - Подп. в печ. 23.09.2015. - Заказ 7279.

Что можно об издании сказать?.. Текст восстановленный, стандартный. В отличие от обложки, которая не представляет собой ни вариацию на тему "Миров братьев Стругацких", ни вариацию на тему известно какого фильма. И это очень радует!
Comments 
29-май-2016 15:37
Известно каких фильмов, кажется, два.
Надеюсь, обложка не представляет
вариацию на тему обоих фильмов?
31-май-2016 13:02
А что, первый тоже успел отразиться на обложках?..
31-май-2016 15:33
Понятия не имею.
Но по формальной логике должен был...
2-июн-2016 16:09
Ты, наверное, просто позже работала.
Когда всем было все равно...
4-июн-2016 15:36
Потому что сам видел совершенно дикие
ошибки.
(Одни "бешеные запятые" из издания
Стругацких в "АСТ" чего стоят...)
6-июн-2016 16:50
Извини, кажется, потерял эту сверку.
Обидно...
Но суть в том, что в АСТ-овском
СБТ в третьей части очень много
запятых стояло совсем не на месте.
Очевидно, с ними перепутали
случайные точки на бумаге...
30-май-2016 07:46
К слову, в Литве теперь поступило в продажу новое издание в новом переводе. (Сама понятия не имею даже о старом, так как на русском читала...).
30-май-2016 15:34
Спасибо! Новый перевод - это интересно... Интересно, какой текст взяли за основу? Восстановленный или старый?
30-май-2016 20:27
Хм, а ведь если взять новый вариант, то находится рациональное объяснение, для чего мог понадобится новый перевод. Хотя не знаю. И даже на русском - естественно, старое издание будет старым. А, например, когда-то давно из lib.ru скачанный файл be_god.txt - старое или восстановленное (там внутри вроде не уточняют)...
30-май-2016 21:07
По какому изданию текст приводят - не уточняется?..

Правда, отличия редакций довольно мелкие, могут быть и ошибки распознавания...

Ну, скажем, вот тут - "— Барон Пампа — отличный товарищ.
— Как это так: барон — товарищ?"

Барон - мужик или товарищ?

Или вот:

"„Миры братьев Стругацких“ опять внесли свою лепту в текст ТББ. Из эпиграфа Хемингуэя повтор „Ни при каких обстоятельствах“ выпал. В прологе изменено: в лесу было „тихо и томно“ „Миры“ — „тихо и темно“. В ответе Киры („Я не могу думать о других“) на Руматово „Счастлив тот, кто думает о других“, вероятно, смысл не понравился издателю (разве подруга Руматы может так говорить?), поэтому она отвечает: „Я не могу не думать о других“.
И пропуски, пропуски, пропуски… Так же, как в свое время любители ТББ, знающие текст почти наизусть (во всяком случае, „любимые кусочки“), негодовали, видя искажения в изданиях начала 80-х, и здесь современный читатель будет тщетно искать после „Мы знаток и боевых верблюдов“ замечание Руматы на эту тему: „Хорошо, что в Арканаре почти нет верблюдов“. Его там нет. В предложенном Будахом описании системы общества („Внизу крестьяне и ремесленники, над ними дворянство, затем духовенство и, наконец, король“) исчезла средняя часть, получилось обрезано: „Внизу крестьяне и ремесленники, над ними король“."
30-май-2016 21:43
Судя по этому, тот файл из старого варианта.

Уф, так если это только такие мелкие изменения, то не трагедия - так или иначе.
30-май-2016 21:49
Да, там все по мелочи... Это не "Отель...", которому повезло меньше.
апр 20 2018, 12:33 pm GMT