?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
А вот и воскресенье! 
8-май-2016 15:18
09. Книги
И с нами очередное издание. Португальское.



Это обложка.





Авантитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Страница 235.




Рекламная вклейка.




Информация о вышедших в серии книгах.



Итак, с нами:
Strugatsky A. Prisioneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. J.Bento. - Mem Martins: Publicacoes Europa-America, 1999. - 240 p. - (Ficcao cientifica. FC 243). - ISBN 972-1-04650-7. - Порт. яз. - Загл. ориг.: Обитаемый остров.

Что можно сказать об издании (учитывая, что португальского языка я тоже не знаю - правда, когда-то учила испанский)...

Подозрения появляются прямо с обложки (обратите внимание на написание фамилии авторов и на изменение названия) - уж не с английского ли перевода переводили?.. И вы знаете, на то похоже!..

Не знаю также, что значит пометка texto integral на обложке - хоть и издано в 1999 году, текст взят из издания 1971 года (с Творцами и т.д.; правда, Criadores - Todo-Poderosos)... а, ну да, перевод же с английского старого перевода... И есть у меня чувство, что мелкие кусочки то тут, то там опущены. Не помню, так ли в английском?..

ГСП - URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот - Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот - Hipo. Торшер - Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье - Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление - все едино?.. "Так точно" и "никак нет" дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам - в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица - Boot Street (привет!), зато Голубая Змея - Cobra Azul. С "настоящим именем" не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки - Vila Duck. Манера переводить "ладно" как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник - Forester. Копыто Смерти - Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест - Casco da Morte. Зеленый - Green. Малыш - Shorty. А вот Вепрь - Vepr. Умник - Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач - Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик - Puppet. Колдун - Feiticeiro. Крючок - Gancho. Волдырь - Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst???
Comments 
8-май-2016 12:40
Название переводится как "Пленники Силы".
Почему слово "Странник" в аннотации не перевели -- непонятно.
Cara-de-Peixe -- "лицо рыбы" или точнее "рыбья морда".
Sir -- скорее всего, от стремления "англизировать" мир.
В общем, отовсюду помаленьку.
10-май-2016 16:16
Спасибо!..

Мне кажется, там не стремление англизировать - просто перевод-то с английского. Вот и недоперевели... Кстати, а как в португальской армии обращаются?.. Какой там аналог "товарищ командир"?..
10-май-2016 16:21
Кажется, просто Senhor Comandante (или звание -- Capitão и так далее).
8-май-2016 13:55
texto integral , похоже, должно означать "полный текст". На самом ли деле он полный, это другой вопрос.
10-май-2016 17:07
Интересно, почему решили завлекать именно этим?. Что, был какой-то другой перевод?..
11-май-2016 00:31
Не исключаю, что и был. Ну уж неполные тексты на языке оригинала - точно были.
8-май-2016 14:44
"A nave de Maxim Strannik, um habitante..." это как понимать?
10-май-2016 16:10
Увы, ни малейшего представления... Португальского я не знаю...
10-май-2016 16:34
ну тут безо всякого португальско-испанского: "Судно Максима Странника, обитателя Терры"...
8-май-2016 15:15
*Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему)*
Модный русский суффикс. Спутник, битник. Сравнительно молодое, но уже гуглящееся слово - булшитник.

*И почему Странник представляется как Ernst???*
Что-то не так с Рудольфом? Какие-то не те ассоциации?
10-май-2016 17:05
Ну ладно суффикс - но смысл-то...

А какие ассоциации???
10-май-2016 17:39
Вообще насчет Странника - очень непонятное решение переводчика: персонаж носит явно русское, т.е. земное прозвище, готовый спойлер.

Не знаю, какие ассоциации с Рудольфом, но должна же быть причина заменить одно немецкое имя на другое немецкое имя.
19-май-2016 16:09
А не помнишь, под каким названием ОО перевели
англичане?
апр 20 2018, 2:11 pm GMT