?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
Вы не поверите, но опять воскресенье! 
3-апр-2016 03:00
09. Книги
И с нами очередное издание. Болгарское.



Это обложка.






Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Кусочек предисловия.




Выходные данные.








Реклама.


Итак, с нами:

Стругацки А. Второто нашествие на марсианците: Записки на един здравомислещ / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян; Ил. Т.Алексиева; Предговора написа С.Талева. - Варна: Книгоиздателство "Георги Бакалов", 1979. - (Биб-ка "Галактика", вып. 7). - 112 с. - Болг. яз. - Загл. ориг.: Второе нашествие марсиан.

Содерж.: Войната на световете продължава / С.Талева. С.5-12
Второто нашествие на марсианците. С.13-99.

В качестве первоисточника, если верить выходным данным, использован текст "перевертыша". А больше я о переводе ничего сказать не могу, ибо болгарского так и не выучила, а имена там, сами знаете, древнегреческие и в опознании и оригинальной трактовке не нуждаются...
Comments 
2-апр-2016 22:26
Мне обложка оч понравилась. Только вместо буханок должны бы летать бутылки с синюхвкой. :-)
3-апр-2016 16:13
Именно. "И незамелительно выпил".
КСТАТИ, "Второе" очень недоцененная вещь. Вот у меня -- личный -- вопрос: линия БН или линия АН ближе? Второе Нашествие, повторюсь, неноцененно.
ПС. Мещане смотрят на звёзды?
4-апр-2016 12:46
1) Интересно, причем здесь предлог "на"?

2) Гм, ты полагаешь, что мог быть использован
текст "Байкала"?

3) А разве, зная русский, нельзя читать
по-болгарски?
5-апр-2016 09:08
1. Указание на какой-то падеж...

2. Кто ж их знает...

3. Увы, нет... Слишком разные языки.
6-апр-2016 13:26
1) Судя по контексту, родительный...

2) И вряд ли ты сравнивала тексты...

3) Обидно. А я так надеялся...
7-апр-2016 09:31
1. Возможно...

2. А я не помню _больших_ отличий...

3. Я тоже...
8-апр-2016 13:37
2) То есть все-таки сравнивала?

3) А, например лавсановый/нейлоновый свитер -
это большое отличие или нет?
11-апр-2016 07:24
2. Я читала "Неизвестных Стругацких".

3. Для перевода - не очень. В переводе оно может стать вообще чем угодно.
12-апр-2016 13:04
1) Тоже хорошо.
И без моей паранойи обошлась...

2) Разве "лавсан" и "нейлон" не международные
слова?
16-апр-2016 13:30
И другого туда же.
Пока не найдется нормальный...
18-апр-2016 13:19
Дык, перевести "нейлон" как-=то иначе
это имхо и есть ненормально...
Меня кстати и буквалисты раздражают...
19-апр-2016 16:51
От контекста зависит... Мало ли, тут нейлон - писк моды, а там - ткань для бедняков...
20-апр-2016 13:05
Вряд ли в 80-90-х у этого слова
были разные контексты...
июл 20 2018, 8:36 pm GMT