?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
И опять воскресенье 
27-мар-2016 02:18
09. Книги
И снами очередное издание. Литовское.



Это обложка.






Форзац 1.




Авантитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Страница 5, шмуцтитул "Пикника на обочине".




Страница 151, шмуцтитул "Малыша".




Выходные данные.




Второй форзац.


Итак, с нами сборник:
Strugackis A. Neskirti pasimatymai: Mokslines fantastines apysakos / Strugackis A., Strugackis B.; Is rusu kalnos verte A.Apuokiene. - Vilnius: Vaga, 1983. - 288 p. - (Zenitas). - 20000 egz. - Лит. яз. - Загл. ориг.: Неназначенные встречи.

Содерж.: Piknikas salikeleje. P.5-150.
Mazylis. P.151-284.

Что можно сказать об издании... Ну, во-первых, в нем 2 повести, а не три, как в одноименном русскоязычном, послужившим источником. Интересно, почему "Извне" не повезло?..

К тому, что в литовском, во всяком случае, в те времена, иностранные термины и имена собственные транскрибировались, а не брались "как есть", я, кажется, уже привыкла. Во всяком случае, на шмуцтитуле же встречающий Vorenas озадачил всего на пару минут... Пустышка - "tustine" (подозреваю падеж). Почему Дуглас (Сэм) стал Duglo - тоже не знаю (опять падеж?..). Калоша - kaliosa (это правда в литовском есть такой термин, или это транскрипция?).Зуда - niezuli. А вот "Лаки страйк" (которые сигареты) - написали "как в оригинале", "Lucky Strike". За что им такие почести?.. Этак - dalykeli.

Майка - Maja (без уменьшительного суффикса, в смысле; это мы переходим к "Малышу"). А вот Vadikas - с.
Comments 
27-мар-2016 00:19
kaliosa - вроде не транскрипция.

А"Лаки страйк", полагаю, и в Литве "Лаки страйк" :)
27-мар-2016 10:16
Там s с галочкой, читается, подозреваю, как "калёша"...

Но Уоррен у них Воренас, а не Warren...
27-мар-2016 10:20
А имена с фамилиями прибалты традиционно переводят на свой манер. В отличие от названий. С географическим названиями бывает и так и этак, хотя чаще как с именами.

Edited at 2016-03-27 10:21 (UTC)
27-мар-2016 11:51
Ньюфаундленд, я помню, там был как-то странно. Njufaundlend, как-то так...

Но почему названиям так везет???
27-мар-2016 12:05
Потому что Майкрософт, Самсунг и Фейсбук - они и в Африке Майкрософт, Самсунг и Фейсбук :)
27-мар-2016 15:52
1) Не знал, что настоящая фамилия авторов "Стругацкисы"...

2) Еще более удивительно, что "Неназначенные встречи"
даже переводились...
29-мар-2016 12:47
1. Народ развлекался как мог...

2. А что удивительного?..
29-мар-2016 16:27
1) Такой перевод фамилии имхо на грани неуважения к автору...

2) Его вроде все ругали...
(Даже мне почти не понравился...)
4-апр-2016 16:07
1) Имхо фамилию переврали...

2) Потому что это была первая моя
книга Стругацких...
5-апр-2016 12:10
1. Где ж переврали...

2. Здорово. А я вот не помню, какая была первой...
6-апр-2016 16:17
Ты хочешь сказать, что настоящая фамилия
братьев Стругацких - Стругацкисы?
27-мар-2016 20:33
Duglo - это падеж родительный, а именительный так и будет, Duglas (ещё одного -as не добавили: если и так похоже на то, что надо, чтобы считать слово именительным падежом мужского рода, то повторное добавление "не так красиво звучит").

Да, это слово уже международное, и можно, скажем, надеть kaliošą.

Если tuštinė, то падеж именительный, а если tuštinę - то винительный.

Майка вдруг не понравилась, так как похоже на майку (а та как варваризм - вполне известное литовцам слово). Или потому, что литовский суффикс плохо клеился бы, русский - ужас-ужас, варваризм, даже для колорита страшно оставить. А из Вадика всё равно ничего иного не вывести, или будет совсем не похоже...
29-мар-2016 12:17
О, спасибо!..

Да, е там с точкой...

А какой литовский суффикс был бы?..
апр 20 2018, 10:32 pm GMT