Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Murder and parliament

Оригинал взят у kot_kam в Murder and parliament
Говорят, что в эскимосском языке двадцать слов для разных видов снега (в русском, впрочем, не меньше, если взять в расчет "крупку", "порошу", "пухляк", "наст", "сугробы", "наметы", "заструги", "хлопья" и разные прочие местные и специальные термины). В исландском языке никак не меньше пятнадцати слов для разных видов скал и валунов. А в английском зато стопиццот названий для разных птичьих стай.

Вчера в поисках того, как правильно называть по-английски стаю воронов, нарыл пару табличек с названиями скоплений разных видов птиц. Вот наиболее полная (http://www.lyberty.com/encyc/articles/murder.html):

Birds in general - a flock of birds, a dissimulation of birds, a volery of birds
Bitterns - a siege of bitterns, a sedge of bitterns
Chickens - a peep of chickens
Choughs - a chattering of choughs
Coots - a cover of coots, a raft of coots
Cormorants - a flight of cormorants
Cranes - a sedge of cranes
Crows - a congress of crows, a murder of crows
Curlews - a herd of curlews
Doves - a dule of doves, a flight of doves, a dole of doves, a cote of coves, a piteousness of doves
Ducks - a paddling of ducks, a raft of ducks, a team of ducks, a dopping of ducks
Dunlin - a fling of dunlin
Eagles - a convocation of eagles
Eggs (а это тут при чем?) - a clutch of eggs
Falcons - a cast of falcons
Finches - a charm of finches, a trembling of finches
Flamingos - a flamboyance of flamingos
Geese - a gaggle of geese, a skein of geese
Goldfinches - a charm of goldfinches
Goshawks - a flight of goshawks
Grouse - a brace of grouse, a covey of grouse
Guillemots - a bazaar of guillemots
Gulls - a colony of gulls
Hawks - a cast of hawks, a kettle of hawks, a cast of hawks
Hens (chickens) - a brood of hens
Herons - a siege of herons
Hummingbirds - a charm of hummingbirds, a troubling of hummingbirds, a hover of hummingbirds
Jays - a band of jays, party of jays
Kingfishers - a concentration of kingfishers
Lapwings - a deceit of lapwings
Larks - an exaltation of larks
Loons - a raft of loons
Magpies - a tiding of magpies
Mallards - a sord of mallards, a flush of mallards, a puddling of mallards
Nightingales - a watch of nightingales
Owls - a parliament of owls, a wisdom of owls
Parrots - a company of parrots
Partridges - a covey of partridges
Peacocks - an ostentation of peacocks, a muster of peacocks
Penguins - a colony of penguins, huddles of penguins, a pride of penguins
Pheasants - a bouquet of pheasants, a covey of pheasants, a nye of pheasants, a nide of pheasants, a nest of pheasants
Quail - a bevy of quail, a covey of quail
Pelicans - a squadron of pelicans
Plovers - a congregation of plovers, a wing of plovers, a leash of plovers
Ravens - a conspiracy of ravens, an unkindness of ravens, a constable of ravens
Rooks - a building of rooks, a parliament of rooks
Snipe - a walk of snipe, a wisp of snipe
Sparrows - a host of sparrows, a quarrel of sparrows
Starlings - a murmuration of starlings
Storks - a mustering of storks
Swallows - a flight of swallows
Swans - a ballet of swans, a bevy of swans, a herd of swans, a whiteness of swans
Teal - a spring of teal
Turtledoves - a pitying of turtledoves
Turkeys - a rafter of turkeys, a muster of turkeys
Waterfowl - a plump of waterfowl
Woodcock - a fall of Woodcock
Woodpeckers - a descent of woodpeckers

Вот здесь: http://baltimorebirdclub.org/gnlist.html - дается более сжатая табличка с разъяснениями, по какому принципу она составлялась, с экскурсом в историю вопроса. Разумеется, нам все это нафиг не сдалось, и почти в любом случае будет уместно употребить слово flock. ;-) В основном, я так понимаю, это жаргон bird-watchers, по которому знатоки опознают своих. Но, в любом случае, это говорит о том, что в Британии наблюдение за птицами - занятие древнее, почтенное и весьма популярное с незапамятных времен.


Давно хочу поделиться этим списком. Как справедливо замечено в комментах, к гордости (pride) львов все уже привыкли, а тут такое... Существенной части слов я, впрочем, не знаю.

Бонусом - ссылки (оттуда же):
http://baltimorebirdclub.org/gnlist.html
http://www.lyberty.com/encyc/articles/murder.html
http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/collnoun.htm
Tags: Английский язык, Ссылки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 50 comments