Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

В лагинском "Острове Разочарования"...

...есть такой момент, когда один из главных героев, не имея возможности "открытым текстом" передать, что мы, такие-то такие-то, находимся на острове, расположенном там-то, заберите нас отсюда, передает припев из песни советского батальона морской пехоты.

Потом эту передачу ловят в неком штабе, и шифровальщик от большого нечего делать решает попрактиковаться в русской морзянке. И - расшифровывает передачу.

Мы давали жизни гадам,
Бить фашистов – наш закон.
Долго будет сниться гадам
Наш матросский батальон.

То есть текст-то на русском шифровальщик получил, а вот с пониманием смысла текста (даже не цели, с которой он был передан в эфир) его "заело". "Было не совсем понятно, что понималось под фразой: «Мы давали жизни гадам». «Гадами» советские люди называют фашистов, фашистские вооруженные силы. Но что значит «давать жизни»? Приводить в сознание? Лечить раненых? Щадить жизни пленных гадов? Подымать их силы усиленным питанием? Но тогда первая строчка находится в некотором противоречии с остальными. Словом, мистер Поддл должен был с горечью признать, что он еще далеко не тверд в знании русского языка".

Так вот, интересно, как бы это четверостишие перевести на английский?.. А то у меня с ним куда хуже, чем у м-ра Поддла - с русским...
Tags: Лагин, Переводы, Советская литература, Фантастика, Цитаты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 16 comments