?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
В лагинском "Острове Разочарования"... 
15-янв-2016 03:57
18. Любопытное
...есть такой момент, когда один из главных героев, не имея возможности "открытым текстом" передать, что мы, такие-то такие-то, находимся на острове, расположенном там-то, заберите нас отсюда, передает припев из песни советского батальона морской пехоты.

Потом эту передачу ловят в неком штабе, и шифровальщик от большого нечего делать решает попрактиковаться в русской морзянке. И - расшифровывает передачу.

Мы давали жизни гадам,
Бить фашистов – наш закон.
Долго будет сниться гадам
Наш матросский батальон.

То есть текст-то на русском шифровальщик получил, а вот с пониманием смысла текста (даже не цели, с которой он был передан в эфир) его "заело". "Было не совсем понятно, что понималось под фразой: «Мы давали жизни гадам». «Гадами» советские люди называют фашистов, фашистские вооруженные силы. Но что значит «давать жизни»? Приводить в сознание? Лечить раненых? Щадить жизни пленных гадов? Подымать их силы усиленным питанием? Но тогда первая строчка находится в некотором противоречии с остальными. Словом, мистер Поддл должен был с горечью признать, что он еще далеко не тверд в знании русского языка".

Так вот, интересно, как бы это четверостишие перевести на английский?.. А то у меня с ним куда хуже, чем у м-ра Поддла - с русским...
Comments 
14-янв-2016 22:43
Если заглянет хороший переводчик с/на англ., то, думаю, подскажет аналогичную идиому.
15-янв-2016 20:03
Может быть... Кстати, интересно, а не является ли "давали прикурить" творческим развитием "давали жара"?..
15-янв-2016 09:32
А заодно попробуйте перевести довольно распространенный ответ на вопрос будешь ли что-то есть или делать, или хочешь ли куда-то пойти:
- Да нет, наверное.
15-янв-2016 19:35
Definitely maybe! (Определенно может быть, также заглавие английского перевода "За миллиард лет до конца света").
16-янв-2016 03:20
Здорово! Хотя смысл противоположный. В приведенной мной фразе это отрицательный ответ (не пойду, есть не буду).
16-янв-2016 19:27
Но не определенно отрицательный. Есть шансы на изменение мнения...
15-янв-2016 13:20
Все четверостишие не могу, но есть, например, такое английское выражение с глаголом "давать", тоже загадочное для не-носителей: https://en.wiktionary.org/wiki/Citations:give_someone_what_for#English To punish severely (informal), подсказывает Оксфордский словарь.

А когда читала Гарри Поттера, поразилась, насколько хорошо наше "гад" в некоторых случаях соответствует ихнему git (например, применительно к Малфою-младшему). Но для "фашистских гадо", возможно, надо чего покрепче.
15-янв-2016 18:46
Да, я его тоже не знала... Попробую выучить.

И еще рифма нужна (печально сказали глюки).
16-янв-2016 12:41
"- Ты старый Новый год встречать будешь?
- Да нет наверное".
Интересно, как это переведут на другой язык...
16-янв-2016 18:46
Переводчики, наверное, знают... Только они сюда не пришли.
18-янв-2016 13:26
Обидно. А я с русского на английский переводить
не умею...
окт 22 2018, 3:37 pm GMT