?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
И опять воскресенье... 
20-дек-2015 02:59
09. Книги
И с нами издание испанское.



Хоть она и с клапанами, но она обложка. А не суперобложка.





Авантитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Реклама издательства.




Страница 7, кусочек предисловия.




Страница 27, из которой мы узнаем, как по-испански будет "хватить шилом патоки", "цвести, как майская роза" и т.д.




Страница 313, об авторах.




Страницы 314-315, то же.


Итак, с нами:

Strugatski A. Destinos Truncados / Strugatski A., Strugatski B.; Trad. Justo E.Vasco; Ill. Juan Miguel Aguilera. - Barcelona: Gigamesh, 2003. - 320 p. - ISBN 84-932702-0-2. - Исп. яз. - Загл. ориг.: Хромая судьба.

Что можно сказать об издании? Интересный (если, конечно, ты не сам пытаешься это перевести) отрывок про вопросы японского переводчика приведен выше. Большая часть фамилий затранскрибирована (Sorokin и т.д. Kap-kapich, Nos-Nosich, Banev, Bol-Kunats). Прозвища переводили: Jerbo (Шибзд), Trepa Nacional (Ойло Союзное).

В примечаниях поясняются: "Третий Рим", "Антон Павлович. Константин Сергеевич. Владимир Иванович", "Шаг влево, шаг вправо", "битый Паулюс", "1949 год", "Пожалуй, будь себе татарин", "тюбетейка", "штурмфюрер" (штурмбанфюрер?), "Кукрыниксы", "Песнь о Вещем Олеге" (опять он, кстати говоря...), "Хорст Вессель", "Дени Папен", еще раз "Антон Павлович", "чеки Внешпосылторга", "БАМ", "Виссарион Григорьевич и сын его Иосиф", "- Именно стану! - произнес он, наклоняясь ко мне. - Меня действительно зовут Михаил Афанасьевич, и говорят, что я действительно похож, но посудите сами: как я могу быть им? Мертвые умирают навсегда, Феликс Александрович. Это так же верно, как и то, что рукописи сгорают дотла. Сколько бы ОН ни утверждал обратное.".
Comments 
21-дек-2015 06:56
Несколько разных словарей дают "social climber" ("человек, заводящий друзей ради выгоды"), но я испанского не знаю от слова "совсем".

... Fraxinum rogaveram: Ubi est carissima? ...

19-дек-2015 23:13
Интересно, сколько человек, уже будучи фанатами Стругацких, впервые увидели в магазине это самое Ойло Союзное и испытали просветление? Я, кроме самого себя, знаю ещё, кажется, двоих.

... Propёrly должным образом ...

21-дек-2015 06:51
У меня и всех, с кем я об этом говорил, в прямом. То есть в некоторый момент человек видел на витрине эту самую Ойлу (как еда она вроде на -а заканчивается) и испытывал просветление "ааа, так вот откуда имя у того персонажа!".

... При работе молоток громко стучит ...

20-дек-2015 13:17
По-испански все названия такие красивые...
23-дек-2015 13:17
Не совсем. "Дестини" - судьба по-английски, "дестинос" - по-испански...
А вот второе слово не опознал...
23-дек-2015 19:58
Да, но тут немедленно вспоминаются все ложные друзья переводчика...
25-дек-2015 13:41
Так как с истинными друзьями переводчика
у меня проблема, приходится полагаться на
любых...
(Или как сказали мне после теста по русскому
языку: правил не знаешь, но интуиция хорошая...)
2-янв-2016 12:51
Это точно...
А здесь ты мне можешь дать
большую фору...
4-янв-2016 13:01
Очевидно, потому что гораздо лучше
знаешь правила синтаксиса и пунктуации...
(Вспомни свои замечания к томам с/с
Стругацких...)
май 26 2018, 7:55 pm GMT