?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
А вот и воскресенье! 
18-окт-2015 04:23
09. Книги
И с нами венгерское издание.



Обложка.





Вторая и третья страницы обложки.




Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Выходные данные.


Итак, с нами:

Sztrugackij A. Santa sors / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak. - Budapest: Mora Ferenc Konyvkiado, 1993. - 408 s. - (Galaktika fantasztikus konyvek. Szerkeszti Kuczka Peter). - ISBN 963-11-7135-3. - Венг. яз. - Загл. ориг.: Хромая судьба.

Издание включает в себя и "Гадких лебедей", а вот при чем тут "Волны гасят ветер" - я как-то не поняла.

Что можно сказать об именах? Большая часть затранскрибирована (Feliksz Szorokin - не забываем, что sz читается как "с", а вот "s" - как "ш"; Banyev, Bol-Kunac, Rosscheper), Кап Капыч с Нос Носычем стали Csop Csopiccsel (о-умляут) и Orr Orrovicshoz (подозреваю, тут какие-то падежи). Банная, соответственно, Furdo (u-умляут, о-с-двумя-косыми-черточками). Сортир Сортирыч - Klozet Klozetovics. А вот Захара Купидоновича и прочих - просто затранскрибировали.

Шибзд - Dugasz. Причем что интересно: в венгерском принято сначала писать фамилию, а потом имя, так вот, когда персонажа именуют прозвищем, сначала пишется оно, а потом имя (Dugasz Ljonya). А если именуют по имени-фамилии, то все как в русском (Ljonya Barinov, и с остальными тоже так).

Ойло Союзное - Ossz-szovetsegi (о-умляут, е - "со знаком ударения") Massza.

Синяя Папка - Kek Dosszie (е-со-знаком-ударения).

А вот как будет "мокрец" - я не вычислила.

Между прочим, издание немного сокращено - по фразочке, по две. Но тут надо смотреть журнальный вариант, указанный как источник, а только раскопок в его поисках мне не хватало...
Comments 
18-окт-2015 02:08

Да, судя по тому, что пишут в Википедии, -hoz - это окончание падежа, отвечающего на вопрос "куда?", т.е. Orr Orrovicshoz - "к Нос Носычу". А вот форму второго имени опознать не смог.

26-окт-2015 10:09
Спасибо! В венгерском я совсем не разбираюсь, увы...
18-окт-2015 07:05
Клозет Клозетович - это надо взять на вооружение!
26-окт-2015 10:31
Для уважительного именования соответствующего заведения, например!
27-окт-2015 00:23
О, это будет глючно... Я его все строением неизвестного архитектора, по старинке...
18-окт-2015 12:42
1) Венгерского не знаю, но из того, что второе
слово, кажется, дано во множественном числе,
решил бы, что это "Гадкие лебеди"...

2) А что было в журнальном издании "Гадкие
лебеди" или "Хромая судьба"? И, кстати, зачем?
Вроде обе истории уже вышли в книгах...

3) Наконец, какой был вариант "Хромой судьбы"?

26-окт-2015 10:24
1. Так кто ж знает, как в венгерском образуется множественное число...

2. В журнальном издании была "Хромая судьба" с кусочком "Града обреченного". А вот зачем - того не знаю...

3. Я так и не проверила...
26-окт-2015 12:58
1) Мне почему-то кажется, что также, как и в любом другом...

2) Ты больше задаешь вопросов своими ответами...
А "Гадкие лебеди" печатались по книге?

3) Только что написала, что это "невский" вариант ХС,
что ты не проверила-то?
27-окт-2015 10:57
1. Так оно везде по-разному образуется...

2. То есть???

3. Я не говорю, что это "невский" вариант. Я говорю, что он почему-то указан в качестве первоисточника. В переводе отсутствуют некоторые фразы, но это проще списать на волю переводчика, чем предположить, что переводчик гибридизировал два издания, да еще зная, какой кусочек куда и где что заменить...
18-окт-2015 14:46
По-моему, с Ойлом Союзным промахнулись. Если я правильно понимаю это szovetsegi как "советское", так Советский Союз тут ни при чем. "Союзное" - там была такая перемычка другого цвета и вкуса между двумя одинаковыми слоями массы.
21-окт-2015 22:29
Да??? А мне казалось, это такое, типа халвы, с включением цукатов, орехов, сухофруктов... Но без слоев.
22-окт-2015 04:09
Погуглила. Во-первых, вспомнила, что сладость таки ОЙЛА. Ойло - это уже АБС. Эти самые ойлы были разные, и с включением, и без слоев, и со слоями. Но, может, "союзные" были только двухслойные, не так уж я присматривалась.
26-окт-2015 02:44
Судя по гуглу, они и сейчас существуют где-то. Но мы не о них, а о переводе. Так вот "союзное" не всегда синоним "советского".
сент 18 2018, 4:31 pm GMT