?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
И вновь воскресенье! 
4-окт-2015 16:01
09. Книги
И с нами очередное немецкое издание, причем, насколько я поняла, "совместное" двух Германий.



Это обложка.





Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист...



...и его оборот.










Немного рекламы.


Итак, с нами:

Strugatzki A. Ein Kaefer im Ameisenhaufen: Science-fiction-Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Aus dem Russ. von E.Simon; Redaktion und Beratung von F.Rottsteiner; Umschlagzeichnung von T.Breuer. - [Frankfurt am Main]: Suhrkamp, 1985. - 208 s. - (Suhrkamp Taschenbuch 1160. Phantastische Bibliotek Band 152). - ISBN 3-518-37660-8<900>. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Жук в муравейнике.

Что можно сказать об именах? (Потому что другого я традиционно не опознаю). Экселенца перевели как Seine Exzellenz, и мне теперь интересно, как это перевести обратно. Для "стилизованной Ж" пришлось применить транскрипцию (Sh) и примечание переводчика, объясняющего, во-первых, что это вообще за буква, а во-вторых, как могло выглядеть то стилизованное написание. (Если честно, иных вариантов - введения "стилизованной Ж", а не примечания переводчика - я как-то и не вижу). Выбрали любопытный вариант написания Яшмаа (Jasmaa; s с галочкой; на фоне Crasescu - a с полукругом, открытым вверх, знаете, характерно румынское написание - похоже, что это тоже отсылка к какому-то языку, вот только я не опознаю, к какому). Уменьшительные имена (Ljowa) используются, но без комментариев. Vanderhoeze на этот раз записали так. Щекн (Щекн-Итрч) стал Wepl (Wepl-Itrtsch), и я не знаю, почему. А голованы - Kopfler. "Осинушку" (название курорта) затранскрибировали - Ossinuschka. Интересно записано отчество Глумовой - Toivowna. W в немецком читается как "в", а вот v, кажется, - как "ф". Но что делать, если финны (или чье там имя Тойво?) пишут его через v??? Gorbowski и Sikorsky (любопытно, я бы предположила как раз обратные окончания).
Comments 
4-окт-2015 10:22
Щекн (Щекн-Итрч) стал Wepl (Wepl-Itrtsch),

Могу предположить одну из причин, вряд ли единственную, но одну из главных, это точно. "Щекн" выглядел бы как "Schtschekn".

Edited at 2015-10-04 13:23 (UTC)
5-окт-2015 02:21
Мне всегда казалось, что "Щекн" - намёк на щенка. Теперь я понял, что кажется не мне одному: "der Welpe" по-немецки "щенок" :-)
4-окт-2015 12:37
Ура Стругацким, способствовавшим
объединению Германии!

Edited at 2015-10-04 15:38 (UTC)
4-окт-2015 12:54
Seine Exzellenz - "Его Превосходительство"

> иных вариантов - введения "стилизованной Ж"

Две буквы "К" спинками друг к другу?..

"Как Вы думаете, Ватсон, на ком она могла увидеть эту пеструю ленту?" Очень элегантно, в отличие от примечания насчет омонима band в книге...
4-окт-2015 18:00
Seine Exzellenz - "Его Превосходительство" - ага. Это, наверное, оттого, что "ваше превосходительство", как обращение, по-немецки может быть просто "экселенц", без местоимения, а вот в третьем лице - обязательно "Его"? Так я думаю, но точно не знаю. В школе до обращения к тайному советнику как-то не дошли.
4-окт-2015 19:27
А мы вообще шли в сильно другую сторону... Английский учили.
4-окт-2015 21:06
Ну, в русском же есть устарелая форма обращения всегда в третьем лице. Кстати, супер-уважительная. "Не скажет ли ваша милость", "не будет ли угодно вашей милости..." В испанском, кстати, Usted/Ustedes - буквально оно, это третье лицо (единственного или множественного числа). Может, и в немецком что-то похожее?..
4-окт-2015 21:42
В третьем лице не_обращения - да, Seine Exzellenz.
А обращение будет (к мужчине) - Eure Exzellenz (доковырялся все-таки до немецкой, так сказать, методички по обращениям к высокопоставленным лицам, ссылку дать не могу - там совершенно невразумительный адрес и на том конце у него PDF)

Edited at 2015-10-05 06:47 (UTC)
4-окт-2015 20:38
Это не стилизованная... И, кроме того, тогда исчезнет похожесть на иероглиф "сандзю". С другой стороны, сохранится перекличка "ж" - "Жук [в муравейнике]", "К" - "Kaefer"...

А что с band?..
4-окт-2015 21:00
Иероглиф, сдается мне, непринципиален. Ни с чем он более не связан, просто ассоциация первого порядка для одного из братьев. Так что опустить иероглиф, или выбрать другой - меньший грех, нежели допустить неэлегантность примечания.

Ну, в английском имеется омоним: band - и банда, или лента. И когда укушенная болотной гадюкой леди в ужасе вопит, она вопит "speckled band", что окружающие однозначно понимают как "пестрая банда". В усадьбе, напоминаю, гостят цыгане, и "пестрость" предполагаемой банды весьма очевидно наводит подозрение на них. Ну, в книге можно так написать, а в конце страницы пояснить английскую двусмысленность, но в фильме-то подобное не сделаешь! Так что в фильме героиня кричит "пестрая лента", а окружающие начинают интересоваться _на ком_ она эту ленту могла увидеть. Так что интрига вполне себе сохраняется... По-моему - мастерское решение!
5-окт-2015 02:24
Традиционный перевод чего-нибудь нужен? Например, аннотации :-)
8-окт-2015 12:51
На задней обложке: "Этим романом Стругацкие вновь подчеркнули, что они принадлежат к абсолютной мировой вершине авторов научной фантастики".
июл 23 2018, 7:58 am GMT