?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
И очередное воскресенье! 
30-авг-2015 04:24
09. Книги
А сегодня с нами - издание венгерское.



Это обложка.





Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Немного рекламы.




Выходные данные.


Итак, с нами:
Sztrugackij A. Valaszd az eletet / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak; A fedel amon Laszlo Munkaja. - Budapest: Mora Ferenc Ifjusagi Konyvkiado, 1989. - 200 s. - Венг. яз. - Загл. ориг.: Волны гасят ветер.

Как мы видим на обороте титульного листа, перевод делался с журнального варианта. Явно видимых отличий у журнального варианта и последующих "не-восстановленных" изданий не было (т.е. были, но мелкие, выискивать их в переводе слишком сложно).

Имена частью затранскрибированы (Szoroka, Glumova, Bromberg, Kammerer, Tojvo), частью опознаны (Brown, Sandro, Toole). Забавно получилось с Флемингом: Alekszandr Jonathan Fleming. Аналогично - Auguszt Johann Bader. В венгерском что, принято даже в иностранных именах заменять s на sz?..

А КОМКОН-2 стал KONBIZ-2.
Comments 
30-авг-2015 05:38
А я, как обычно, смотрю на обложку и думаю: кого это они так приложили?
30-авг-2015 23:16
Так потому и спрашиваю, что пока никакой идеи!
30-авг-2015 07:57
==В венгерском что, принято даже в иностранных именах заменять s на sz?..

Насколько я помню, "s" у них читается как "ш". Совсем иной коленкор выйдет с этими именами. Тогда как "sz" даст именно "с".
30-авг-2015 22:47
С одной стороны - да. С другой - иностранные названия пишутся "на языке оригинала"...
31-авг-2015 06:56
Неужели ж, если "язык оригинала" - арабский, то и в переводах писать имена вязью? Или "ц" в твоей фамилии в авиабилетах и на банковских карточках таки писать кириллической "ц", а не латиницей - "ts"?
Венгры все сделали верно: передали звучание чужого имени средствами своего алфавита, его буквами и дифтонгами.
1-сент-2015 01:39
Не я ж им такое правило придумала!.. Они сами...

Если оригинал арабский, то в переводах, использующих "арабицу", тоже логично не переводить...
1-сент-2015 00:54
Памятуя "Странников во времени", готова допустить, что нигде...
2-сент-2015 22:01
Нет, но почему творчески подходить могут только англоязычные?..
4-сент-2015 16:02
Такие названия переводов редко совпадают случайно...
6-сент-2015 15:49
Текстового может и не быть,
а структурное имхо точно есть...
8-сент-2015 15:50
Имхо в обоих языках есть подлежащее сказуемое и дополнение...
10-сент-2015 15:59
Извини, нефилолог...
А как оно должно выражаться?
12-сент-2015 16:01
Хорошо, а как это выражается, допустим,
в русском языке?
14-сент-2015 15:57
Я бы не сформулировал...
Насчет венгерского можно было бы
попробовать по аналогии с эстонским
или синдарином...
апр 23 2018, 5:21 am GMT