?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
И очередное воскресенье... 
2-авг-2015 02:50
09. Книги
И очередь дошла до следующего немецкого (похоже, еще времен ФРГ) издания.



Это обложка.





Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Стр. 7, она же шмуцтитул.












Реклама.


Итак, с нами:

Strugatzki A. Fluchtversuch: Science-fiction Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Ubers. von D.Pommerenke; Umschlagziechnung von Th.Franke. - Frankfurt am Maine: Suhrkamp, 1983. - 128 s. - 1 Aufl. - (Suhrkamp Taschenbuch 872. Phantastische Bibliotek. Band 89). - ISBN 3-518-37372-2<700>. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Попытка к бегству.

Что хорошего можно сказать об издании, кроме того, что оно являет собой пример сотрудничества издательств двух Германий?

Традиционно я могу посмотреть только на имена... Кстати, а в немецком можно сказать Onkel (дядя) о не-родственнике?

"Структуральнейшего лингвиста" перевели как "struktureller Linguist"
(Heulen soll vor Angst und Zagen
Der Tachorg, das wilde Biest,
denn es naht, um ihn zu jagen,
struktureller Linguist.
и т.д. Мне лень дальше перепечатывать, но если кто хочет...)

А с именами все в порядке. Они просто спокойно затранслитерированы (Anton, Wadim, Saul и т.д.). Впрочем, не то чтобы там было где особо проявлять фантазию...

И вы не представляете, как радостно обнаружить понятный английский текст среди такого непонятного немецкого! От неожиданности я даже решила, что у меня случился лингвистический прорыв. Но это был не он...
Comments 
2-авг-2015 09:28
Ну что, перевести аннотацию? :-)
2-авг-2015 21:46
Страница 8 (после шмуцтитула)
Аркадий и Борис Стругацкие в в издательстве Suhrkamp

Улитка на склоне. Перевод с русского Х. Фёльдеака. С послесловием Дарко Сувина. Немецкий Франца Роттенштайнера. 1978. Фантастическая библиотека, том 13 "карманных книг Shurkamp" 434.

Пикник на обочине. Утопический рассказ. Перевод с русского Алёны Мёкель. С послесловием Станислава Лема. Перевод с польского Фридриха Гризе. 1981. Фантастическая библиотека, том 49 "карманных книг Shurkamp" 670.

Понедельник начинается в субботу. Утопико-фантастический роман. Перевод с русского Германа Бухнера. 1982. Фантастическая библиотека, том 72 "карманных книг Shurkamp" 780.

Жадные вещи века ("хищные" было бы "raubgierig" - вообще тут сложно перевести, наше "хищник" от "похищать", т.е. красть, а их "Raubtier" (хищник) однокоренное с Rauber, т.е. "разбойник" наши наши хищники всё-таки более скрытные, чем их Raubtiere, поэтому перевели как "жадные, алчные"). Фантастический роман. Перевод с русского Хайнца Кюбарта. 1982. Фантастическая библиотека, том 78 "карманных книг Shurkamp" 827.


Похоже, это не аннотация :-) Какую конкретно страницу перевести? Мне так проще будет.
3-авг-2015 22:08
Спасибо! Если честно, я думала, что речь об обложке...
2-авг-2015 23:04
Я просто ещё не настолько крут, чтобы, проглядев лист по диагонали, сходу сказать, про что это, и аннотация это или нет. Я пока очень привязан к словам и предложениям.
3-авг-2015 22:33
Есть трохи. Но лучше не болеть этой страшной болезнью - желанием знать другой язык :-)

И всё-таки - я перевёл то, что Вам нужно, или не то?..
4-авг-2015 23:31
Не, знать другой язык - это глючно.

А можно перевести вот ту фразу, что на обложке?..
5-авг-2015 09:16
Угрюмая перспектива истории, в которой рабы сосуществуют с с высокоразвитой техникой, показана в "Попытке к бегству"

Дарко Сувин
3-авг-2015 16:04
1) А почему название в одно слово?

2) Я бы написал "Vadim"...
3-авг-2015 21:23
1. Потому что это - Немецкий Язык. Он такое умеет и любит. Помнишь же Марка Твена...

2. Тогда бы оно читалось как "Фадим"...
5-авг-2015 15:56
1) И Марка Твена помню, и немецкому языку завидую,
но тут-то перевод и имхо не надо превращать русских
в немцев...

2) Вот что значит не знать язык. А как читается
буква "f"?
5-авг-2015 22:21
1. Так что делать, если термин так выглядит...

2. Не знаю...
7-авг-2015 16:07
1) Это русский термин и не надо
подгонять его под немецкий...
апр 19 2018, 3:56 pm GMT