Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Вернемся же к Бухнеру! Часть 7

Оригинал взят у dimaka в Арканарские чудеса - 7...

Красным цветом выделены комментарии переводчика Эрика Симона.



 


 


Глава 7.


 


«Ничего, – сказал другой голос. – Они живые, глазами лупают.» Это я живой, подумал он. Это обо мне. Это я лупаю глазами.


„Ach was“, sagte eine andere Stimme. „Sind am Leben. Wackeln mit den Augen.“ Das bin ich, der am Leben ist, dachte er. Das geht mich an. Das bin ich, der mit den Augen wackelt.


«Ничего, – сказал другой голос. – Они живые, глазами качают.» Это я живой, подумал он. Это обо мне. Это я качаю глазами.


 


 


На небе появился черный силуэт головы в остроконечной шапке.


Am Himmel erschien die schwarze Silhouette eines Kopfes mit einer flachen Kappe.


На небе появился черный силуэт головы в плоской шапке.


 


 


«Вы, братья, как хотите, а копьем я его бил по-настоящему. Я же так кольчуги пробивал.»


„Ihr könnt sagen, was ihr wollt, Brüder, aber ich habe es ihm gegeben mit dem Speer. Sogar seinen Panzer habe ich durchschlagen.“


«Вы, братья, можете говорить, что хотите, а копьем я ему вдарил. Даже панцирь его пробил.»


 


 


Румата почувствовал, что ноги его свободны, напрягся и сел. Несколько приземистых штурмовиков молча смотрели, как он ворочается в луже.


Rumata fühlte, daß seine Füße nun frei waren, er streckte sie kräftig und fiel gleich wieder hin. Einige Sturmowiki, die auf der Erde hockten, schauten schweigend zu, wie er sich in der Pfütze wälzte.


Румата почувствовал, что ноги его теперь свободны, вытянул их с силой и тут же снова упал. Несколько штурмовиков, сидя на корточках, молча смотрели, как он ворочается в луже.


 


 


«Зарубите себе на носу, дон Рэба...»


„Fassen Sie sich selbst an die Nase, Don Reba ...“


«Ухватите себя сами за нос, дон Рэба...»


 


 


«Как я их, а?.. Никто и не пикнул!.. У вас, я думаю, так не могут...»


Румата молчал.


«Да-а... – протянул дон Рэба мечтательно. – Хорошо! Ну что ж, а теперь поговорим, дон Румата... А может быть, не Румата?.. И, может быть, даже и не дон? А?..»


„Nun, was sagen Sie ...? Keiner von ihnen hat sich gemuckst...! Bei Ihnen, denke ich, bringt man das nicht zuwege ...“


„Jaa ...“, sagte Rumata gedehnt und ein wenig verträumt.


„Also gut. Jetzt aber sprechen wir einmal, Don Rumata ... Vielleicht aber auch nicht Rumata? ... Oder vielleicht auch gar kein Don? ... Wie ...?“


«Ну, что скажете?... Никто и не пикнул!... У вас, я думаю, так не могут...»


«Дааа....» – протянул Румата мечтательно.


«Ну, хорошо. А теперь поговорим, дон Румата... А может быть, не Румата?... И, может быть, даже и не дон?... А?...»


 


 


Попробую-ка я тебе немножко рассердить, подумал он. Бок болит, а то бы я тебя поводил за салом.


Ich werde dich ein klein wenig ärgern, dachte Rumata. Aufgepaßt, ich fange an.


Я тебя немножко рассержу, подумал Румата. Внимание, я начинаю.


 


 


Дон Рэба, покопавшись в письменном столе, вытащил квадратик плотной бумаги и, подняв брови, просмотрел его.


Don Reba begann in seinem Schreibtisch zu wühlen, nahm eine dicke Sammlung von quadratischen Papieren heraus und überflog sie mit hochgezogenen Brauen.


Дон Рэба стал копаться в своем столе, вытащил толстую пачку квадратных листков и, подняв брови, просмотрел ее.


 


 


Да будет вам известно, что указанный атаман Арата в настоящее время гуляет во главе взбунтовавшихся холопов по восточным областям метрополии, обильно проливая благородную кровь и не испытывая недостатка ни в деньгах ни в оружии.


Es wird Ihnen auch bekannt sein, daß sich der erwähnte Ataman Arata zur Zeit an der Spitze eines meuternden Sklavenheeres in den östlichen Teilen der Hauptstadt befindet, und ansehnliche Menge edlen Blutes vergießt – dabei aber noch immer über genügend Geld und Waffen verfügt.


Да будет вам известно, что указанный атаман Арата находится во главе взбунтовавшейся армии рабов в восточных областях столицы, обильно проливая благородную кровь и при том все еще имеет в достаточном колличестве и деньги и оружие.


(Очень забавно, но дон Бух, желая придать еще больший национальный колорит событиям в Арканаре, использует ничтоже сумнящеся почти никому на Западе незнакомое слово «атаман».)


 


 


А ведь вы не могли не знать, что деретесь за свою жизнь. Вы мастер.


Aber Sie konnten ja nicht wissen, daß Sie um Ihr Leben kämpfen. Sie sind ein Meister!


Но вы не могли знать, что деретесь за свою жизнь. Вы мастер!


(Здесь вся сложность в том, что в одном немецком предложении не могут присутствовать два отрицания. А дон Бух, видимо в спешке, не стал морочить себе голову поисками других вариантов и... написал все правильно. Грамматически.)


[Вообще «не могли не знать» по-немецки предается другими конструкциями вроде «должны были знать» или «безусловно знали». Но дело скорее всего не в этом. Бухнер это просто принимал за типичное для русского языка двойное отрицание, которому по-немецки соответствует простое. (Напр., «нигде не видно смысла» по-немецки будет «нигде виден смысл».)]


 


 


Смиренные дети господа нашего, конница Святого Ордена.


Die streitbaren Kinder Gottes, unseres Herrn – die Kavallerie des Heiligen Ordens.


Воинственные дети господа нашего, конница Святого Ордена.


 


 


Неисчислимые полчища ворон спустились на город, как на чистое поле.


Unzählige Krähenschwärmer ließen sich auf die Stadt nieder wie auf einem Kirchhof.


Неисчислимые полчища ворон спустились на город, как на церковный двор.


 


 


Он повернулся к монаху, рывком поднял его и нагнулся над его лицом.


Er drehte sich zu dem Mönch hin, packte ihn am Genick, drückte ihn zu Boden und beugte sich über sein Gesicht.


Он повернулся к монаху, схватил его за затылок, прижал к земле и нагнулся над его лицом.


 


 


Уно, стоявший у дверей в покои, начал стрелять из арбалетов. У него было два арбалета, и он успел выстрелить дважды, но один раз промахнулся.


Uno war an den Türen der oberen Gemächer postiert und begann aus seiner Armbrust zu schießen. Er hatte zwei Bolzen, und er schoß auch zweimal. Der zweite Schuß ging daneben.


Уно занял пост у дверей в верхние покой и начал стрелять из своего арбалета. У него было две стрелы, и он успел дважды выстрелить. Но второй раз промахнулся.


[Вот арбалет из «бруствера» через «дротика» до арбалета дошел. Правда, ненадолго. Миг – и уже стрелой-болтом стал. Что из двух арбалетов получился один – это из-за того, что дон Бух себе представляет стрельбу из арбалета чем-то вроде стрельбы из револьвера.]


 


 


Я приду раньше и, наверное, не один. Жди меня к обеду.


Ich werde schon früher kommen und wahrscheinlich nicht allein. Erwarte mich zum Abendessen.


Я приду раньше и, наверное, не один. Жди меня к ужину.


 


 


Муга сейчас же опустился перед ним на корточки и принялся застегивать многочисленные пряжки и пуговки.


Muga ließ sich sogleich in Türkensitz vor ihm nieder und machte sich daran, die unzählige Knöpfe und Spangen zu schließen.


Муга сейчас же сел перед ним по-турецки и принялся застегивать многочисленные пряжки и пуговки.


 



 Продолжение следует...


Tags: Книги, Немецкий язык, Переводы, Ссылки, Стругацкие, Фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 12 comments