Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Бухнер и "Трудно быть богом", часть 6

И мы все еще радуемся.

Оригинал взят у dimaka в Арканарские чудеса - 5, 6....

Выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.


 


 


Глава 5.


 


Еще совсем недавно двор Арканарских королей был одним из самых просвещенных в империи.


Es ist noch gar nicht so lange her, da war der Hof der irukanischen Könige einer von jenen, die besonders auf Bildung achten.


Еще совсем недавно двор Ируканских королей был одним из самых просвещенных.


(Забавная путаница, не правда ли? Причем уже в следующем предложении удивленный читатель узнает, что речь идет-таки об Арканаре.)


 


 


За годы своего пребывания на посту всесильного министра охраны короны он произвел в мире арканарской культуры такие опустошения, что вызвал неудовольствие у некоторых благородных вельмож,...


Während seiner Zeit als allmächtiger Sicherheitsminister zum Schutze der Krone veranstaltete er in der Kulturwelt Arkanars derartige Pogrome, daß er damit sogar schon die Unzufriedenheit einiger edler Magnaten hervorrief, ...


За время своего пребывания на посту всесильного министра безопасности и охраны короны он учинил в мире арканарской культуры такие погромы, что вызвал даже неудовольствие у некоторых благородных вельмож,...


(Пожалуй, эти «погромы» можно было бы без особых угрызений совести, сравнить с тем, что благородный дон Бух сделал с книгами АБС. В данном случае, он ничтоже сумнящеся использует для перевода слова «опустошения» вместо вполне адекватного и привычного немецкого слова «Verwьstungen» довольно таки непривычное «Pogromen» – погромы, что для немецкого читателя ассоциируется только с антиеврейскими погромами начала ХХ века в России.)


 


 


Пытаясь спасти его, Румата роздал тридцать килограммов золота,...


Bei dem Versuch, ihn zu retten, verteilte Rumata dreißig Pud Gold, ...


При попытке спасти его, роздал Румата тридцать пудов золота,...


(Мда, полевому синтезатору «Мидас» в Пьяной Берлоге пришлось потрудиться, создавая из опилок почти полтонны золота. Куда там философскому камню!)


[Вообще все беды Арканара – от этой невероятной гиперинфляции...]


 


 


Румата навсегда запомнил его, иссиня-бледного от пьянства, как он стоит, вцепившись тонкими руками в ванты, на палубе уходящего корабля...


Rumata würde den Anblick des Abreisenden nie vergessen können, wie er, zugleich blaß und blau vor Trunkenheit, sich mit seinen dünnen Armen an den Planken des abfahrenden Schiffes festklammerte ...


Румата никогда не сможет забыть уезжавшего, как он, иссиня-бледный от пьянства, вцепившись тонкими руками в палубный настил уходящего корабля...


(Это как?!)


[А это руки у него такие тонкие, что проходят в щели между досками. Или, может быть, с присосками.]


 


 


«Вот-вот, та самая кобыла. Она засеклась, но будь я проклят, если не проиграл ее тем же вечером дону Кэу...»


„Ja, ja, eben diese Stute. Sie wollte sich verbarrikadieren, aber der Teufel soll mich holen, wenn er sie nicht noch am selben Abend an Don Ke verspielt hat ...“


«Вот-вот, та самая кобыла. Она хотела забаррикадироваться, но черт меня побери, если я тем же вечером не проиграл ее дону Ке...»


(Вот такие вот в Арканаре кобылы попадаются.)


 


 


«... А дон Тамэо наблевал на пол, поскользнулся и упал головой в камин...»


„... und Don Tameo spuckte auf den Boden, rutschte aus und plumpste mit dem Kopf voran in den Kamin ...“


«... А дон Тамэо наплевал на пол, поскользнулся и свалился головой в камин...»


 


 


Да, конечно, его психология запутанней и рефлексы сложней, но мысли его подобны вот этим пропахшим аммиаком и преступлениями лабиринтам дворца,...


Ja, natürlich, seine Psyche ist verwickelter, und seine Reflexe sind komplizierter, aber seine Gedanken sind diesem nach Ammoniak stinkenden Kerl und den labyrinthischen Verbrechen des Palasts sehr ähnlich, ...


Да, конечно, его психология запутанней и рефлексы сложней, но его мысли подобны этому воняющему аммиаком болвану и лабиринтным преступлениям дворца,...


(Вот наворотил-то, а?!)


 


 


К нему бежал дон Рипат, придерживая на боку клинок.


Don Ripat kam zu ihm geeilt, eine entblößte Klinge in der Hand.


К нему спешил дон Рипат с обнаженным клинком в руке.


 


 


..., дюжина заезжих баронов с дубоподобными баронетами...


..., ein paar umherziehende Barone mit holzköpfigen Gattinen, ...


..., пара заезжих баронов с деревянно-головыми супругами...


 


 


Что с вами, уж не объелись ли вы?


Was ist mit Ihnen, sind Sie vielleicht nicht satt geworden?


Что с вами, неужели вы не наелись?


 


 


Придворные хохотали. Впрочем, такие шутки были в обычае за королевским столом. Приглашенных сажали в паштеты, в кресла с подпиленными ножками, на гусиные яйца. Саживали и на отравленные иглы. Король любил, чтобы его забавляли. Румата вдруг подумал: любопытно, как бы я поступил на месте этого идиота? Боюсь, что королю пришлось бы искать другого министра охраны, а Институту  пришлось бы прислать в Арканар другого человека. В общем надо быть начеку. Как наш орел дон Рэба...


( В переводе отсутствует.)


 


 


«... Что вы знаете о страхе, благородный дон!..»


„... Was wißt Ihr von Terror, von der Angst, edler Don?“


«... Что вы знаете о терроре, о страхе, благородный дон?»


 


 


«... Принц Хаар действительно любил прекрасную меднокожую Яиневнивору...»


„... Prinz Chaar liebte wirklich jene schöne kupferhäutige Frau ...“


«... Принц Хаар действительно любил ту прекрасную меднокожую женщину...»


 


 


«... Экий ты, братец, мозгляк...»


„ Ach du, mein Brüderchen, du Geisterriese.“


«... Ах, ты, братец мой, титан мысли...»


 


 


«... И руки ничего, крепкие. Здоровый, здоровый, хотя и мозгляк...»


„ ... Und auch die Hände sind in Ordnung, kräftig. Gesund ist er, gesund, und trotzdem ein Geisterriese ...“


«... И руки ничего, крепкие. Здоров он, здоров, хоть и титан мысли...»


 


 


 


Глава 6.


 


 Затягивая форменный пояс с металлическими бляхами, сказал он Уно.


Während er sich seinen Uniformgürtel mit mehreren Metallverschlüssen umband, sagte er zu Uno.


Подпоясываясь форменным поясом со многими металлическими застежками, сказал он Уно.


 


 


Он легонько щелкнул мальчишку в нос и улыбнулся в ответ на его неумелую улыбку.


Er gab den Knaben einen leichten Klaps auf die Wange und erwiderte sein ungeschicktes Lächeln mit einem freundlichen Blick.


Он легонько щелкнул мальчишку по щеке и ответил на его неумелую улыбку дружеским взглядом.


 


 


Но сейчас все тонуло во мраке, только виднелись разбросанные кучки огней – где на перекрестках стояли и ждали сигнала штурмовики с факелами.


Jetzt war aber alles in Dunkelheit versunken, nur vereinzelt waren kleine Gruppen von Lichter zu sehen – dort, wo die Leute an der Wegkreuzungen standen und die Fackelsignale der Sturmowiki erwarteten.


Но сейчас все тонуло во мраке, только виднелись разбросанные кучки огней – где на перекрестках стояли люди и ждали факельных сигналов штурмовиков.


 


 


Двести тысяч мужчин и женщин. Двести тысяч кузнецов, оружейников, мясников, галантерейщиков, ювелиров....


Zwanzigtausend Männer und Frauen. Zwanzigtausend Schlosser, Waffenschmiede, Fleischhauer, Galanteriehändler, Juweliere, ...


Двадцать тысяч мужчин и женщин. Двадцать тысяч слесарей, оружейников, мясников, галантерейщиков, ювелиров,...


(Арканар мельчает, ну, просто на глазах.)


[Он и должен мельчать. Для слова «мясник» в различных частях Германии и Австрии употребляется четыре совсем различных слова (Fleischer, Schlachter, Metzger, Fleischhacker). У Бухнера не просто самое редкое из этих слов, употребляемое только в Австрии (Fleischhacker), но еще более редкий его вариант (Fleischhauer). Немецкий читатель это слово понимает (чего не скажешь о всех находках переводчика), но у него сложится вполне определенное впечатление, что Арканар со всеми попами, штурмовиками и диссидентами – деревня где-то в Альпах на полпути между Веной и Грацом.]


 


 


Вот так думаешь, думаешь, думаешь – и в конце концов выдумываешь порох...


Da grübelst du und denkst du und zermarterst dir dein Hirn – und was dabei herauskommt ist ein großer Mist ...


Вот так думаешь, раздумываешь, ломаешь себе голову – и выходит из этого только большое дерьмо...


 


 


Что-то заполыхало в порту.


Irgend etwas explodierte im Hafen.


Что-то взорвалось в порту.


 


 


Пятнадцать упитанных увальней с топорами...


Fünfzehn Mann, betrunken und mit Beilen ausgerüstet ...


Пятнадцать человек, пьяных и с топорами...



 
Продолжение следует...


Tags: Книги, Немецкий язык, Переводы, Ссылки, Стругацкие, Фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 4 comments