?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
А сегодня - воскресенье! 
12-июл-2015 04:34
09. Книги
И с нами - немецкое издание. И даже с картинками!



Обложка.




Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Страница 11.




Страница 26.




Страница 43.




Страница 48.




Страница 59.




Страница 65.




Страница 78.




Страница 87.




Страница 104.




Страница 107.




Страница 117.




Страница 134.




Страница 141.




Реклама.


Итак, с нами:

Strugackij A. Der ferne Regenbogen: Sceince Fiction-Roman / Strugackij A., Strugackij B.; Ubers. von A.Moeckel; Ill. von U.Hachulla. - Muenchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1976. - 144 s. - (Heyne-Buch № 3497. Science Fiction). - ISBN 3-453-30387-3. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Далекая Радуга.

Ну что можно сказать хорошего, помимо того, что видно на обложке и на титульном листе?..

Уменьшительные имена (типа Робби и Танюша) вполне себе используются - в затранскрибированном виде. Камилл почему-то стал Kamillo. Почему - не знаю. Горбовского, Валькенштейна и Диксона опознали, похоже, правильно: Gorbowski, Walkenstein, Dickson. И Ламондуа - Etienne Lamondois. "Стрелу" и "Тариэля" тоже просто затранскрибировали. Хотя это давний спор - как поступать с названиями кораблей...

А так вроде все в порядке с именами...

Особенно хорошо смотрится фраза, где М.Вязаницын говорит, что он, мол научился без запинки выговаривать слова типа "юриспруденция" и "полицей-президиум"...
Comments 
12-июл-2015 00:21
Хм, очень странное написание имени Аркадия...
12-июл-2015 20:13
Ну, тут уж ква... Подозреваю непонятку со шрифтами.
13-июл-2015 12:05
Алла, а Вы ведь так прям по немецки их и читаете?
13-июл-2015 20:22
Увы, только имена и некоторые реалии опознаю...
14-июл-2015 04:21
А я тогда похвастаюсь: я уже могу целиком прочесть обложку и аннотацию. Так что если что по-немецки, могу подсобить - мне это полезно.
14-июл-2015 19:02
Ух ты, круто!..

А не посмотрите, что в аннотации написано?.. А то я только знакомые половинки слов улавливаю. И то в верхней...
14-июл-2015 19:27
Зелёным:
Маленькая планета "Радуга" предназначена к тому, чтобы служить экспериментальным полем для отважного и рискованного (дословно - что-то вроде "себе на шею") исследовательского проекта: телепортация посредством переносчиков материи. Однако чрезмерное рвение учёных легкомысленно приводит к тому, что наступают отдалённые побочные эффекты. В день первого успеха, спустя 30 лет с начала интенсивного исследования, приближается катастрофа, опустошительная чёрная энергетическая волна обтекает планету, "Поглотители энергии", которые противопоставляют ей физики, не могут её остановить. "Радуга" должна исчезнуть, однако имеющийся в распоряжении тоннаж (в смысле - вместимость транспорта для эвакуации) не вмещает всех учёных и их семьи.
14-июл-2015 19:33
Чёрным внизу:
"Стажёры" и "Далёкая радуга" представляют собой поворотную точку в литературном развитии братьев Стругацких и также новой советской научной фантастики... Пожалуй, дифференциация мировоззрения, как и верные литературные образы, значат период творческой зрелости, который продолжает романы о космосе (Ганс Фолдеак в "Новейшие тенденции советской научной фантастики")

P.S. Могу быть неточен - я всё-таки не профессионал.
13-июл-2015 12:48
И само название вроде нормальное...
13-июл-2015 20:15
Ага... хотя я так не припомню, чтобы над ними особо извращались. Ну, если "Перегрузок" не считать.
15-июл-2015 12:46
Наверное, мы плохо знаем языки...
"Малыш" же умудрился стать "Мальчуганом"...
сент 18 2018, 4:35 pm GMT