?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
Бухнер и "Трудно быть богом", часть 5 
11-июл-2015 11:14
26. Радостное
И еще...

Оригинал взят у dimaka в Арканарские чудеса - 4...



 




Выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону. 




 




Глава 4.




 




... картинно выпивали, выгибая спины и отставляя поджарые зады,...




Beim Trinken beugten sie sich graziös vor und streckten ihre dicken Hintern von sich.




... выпивая, они грациозно кланялись и отставляли толстые зады.




 




 




..., доедали тушеного с черемшой крокодила двое знаменитых художников-портретистов,...




..., zwei berühmte Porträtmaler verschlangen einen Braten von der Größe eines mittleren Krokodils, ...




..., два знаменитых художника-портретиста  поглощали жаркое величиной со среднего крокодила,...




 




 




«Что доны Оканы здесь нет,» – подхватил Румата, – «и вы заскучали без нее.»




„Daß Dona Okana noch nicht erschienen ist“, unterbrach ihn Rumata. Und Sie haben ohne sie trinken müssen.“




«Что дона Окана все еще не появилась,» – перебил его Румата. – «И Вы были вынуждены пить без нее.»




 




 




..., но она была несомненно хороша, эта глупая, похотливая курица.




..., aber sie war unzweifelhaft hübsch, dieses dumme, sinnliche Huhn!




..., но она была несомненно хороша, эта глупая, чувственная курица.




{Не уверен, правильный ли это перевод. Немецкое слово имеет два значения. Первое – «по отношению к чувствам» (чувственное восприятие); второе, которое тут имеется в виду – в эротическом, но положительном смысле. Не совсем то, но недалеко от того, что по-английски «sexy».}




 




 




..., бросилась на огромную кровать и, разметавшись на подушках, стала глядеть на него влажными гиперестеничными глазами.




..., warf sich auf das riesige Bett und stierte ihn mit ihren feuchten, hyperästhetischen Augen an.




..., бросилась на огромную кровать и уставилась на него влажными гиперэстетичными глазами.




 




 




«Может быть, приказать тазик?»




«Какой тазик?»




„Vielleicht sollte ich eine Tasse bestellen?“




„Was denn für eine Tasse?“




«Может быть, приказать чашку?»




«Какую еще чашку?»




(А действительно, какую? А просто чашку, из которой, например, чай пьют.)




 




 




..., но он уже нащупал лопатками дверь, выскочил в коридор и быстро пошел прочь.




..., aber er hatte schon mit den Handflächen die Tür ertastet, schlüpfte auf den Korridor und machte sich rasch aus dem Staub.




..., но он уже нащупал ладонями дверь, выскочил в коридор и быстро удрал.




 




 




Не раздеваясь, только распустив пряжки перевязи, повалился в гостинной на диван и заснул как убитый.




Er löste nur die Spangen an seinem Fes, warf sich, ohne sich auszuziehen, auf einen Diwan im Salon und schlief wie ein Toter.




Он только распустил пряжки на своей феске, повалился, не раздеваясь, на диван в гостинной и заснул как мертвый.




[Не просто феска с двумя мечами у него, но еще и с пряжками. Это ясно, иначе на голове не держалась бы, мечи-то тяжелые...]




 




 




«Скажите ему, чтобы ухи не крутил...»




„Sagt ihm, er soll nicht so mit den Ohren wackeln.“




«Скажите ему, чтобы он больше не болтал ушами...»




 




 




Барон возмещал потерю жидкости в течение получаса и слегка осоловел.




In Laufe einer halben Stunde füllte der Baron sich wieder auf und plauderte dabei munter drauflos.




В течение получаса барон возмещал потерю жидкости и заливался при этом соловьем.




 




 




«Румата, друг мой, пойдемте отсюда. У вас слишком богатые погреба!.. Уйдемте




„Rumata, mein Freund. Gehen wir weg von hier. Sie haben viel zu teure Weine! Gehen wir ...!“




«Румата, друг мой, пойдемте отсюда. У вас слишком дорогие вина!.. Уйдемте!»




 




 




..., время от времени испускал волчий вой, улюлюкал и колотил плеткой в запертые ставни.




Von Zeit zu Zeit heulte er wie ein Wolf, sang die Wiegenlieder und klopfte mit dem Peitschenstiel gegen geschlossene Fensterläden.




..., время от времени испускал волчий вой, пел колыбельные и колотил рукоятью плетки в запертые ставни.




(Барон Пампа дон Бау!? Пел колыбельные!?)




[Причем тут еще и артикуль определенный (die) имеется. Не пел он какие-нибудь колыбельные, а вполне определенные – т.е. именно те, которые в таких случаях поют. – Сколько богатых возможностей Стругацкие как-то прозевали!]




 




 




..., двое слуг с натугой вкатили в распахнутые двери огромную бочку, покрытую пятнами селитры.




..., und zwei Hausburschen rollten unter großer Anstrengung ein riesiges Faß mit Saliterflecken durch die Tür.




..., двое слуг с натугой вкатили в двери огромную бочку покрытую пятнами.......................




( Не знаю я, какими пятнами была покрыта эта бочка, не знаю. Ибо слово это мне совершенно неизвестно. А селитра называется по-немецки «Salpeter».)




[Да он не знал этого слова, решил, что это – что то специфически арканарское, и на всякий случай еще изменил гласные, так что из селитры получился «салитер». Полнейшая чепуха, но звучит как очень плохая средневековая (или так называемая «кухонная») латынь. Тогда это просто будет «прыгун» (saliter saliter arcanarius Buchneri).]




 




 




У стойки он выхватил из рук хозяина объемистый черпак, которым тот разливал вино по кружкам, молча осушил его до дна и объявил, что теперь все пропало и остается одно – как следует повеселиться.




An der Theke nahm er dem Wirt einen riesigen Krug aus der Hand, ließ ihn bis oben füllen, leerte ihn schweigend auf einen Zug bis zur Neige und erklärte dann, daß jetzt alles hin sei und nur mehr eines überbliebe – sich gehörig zu amüsieren.




У стойки он выхватил из рук хозяина большую кружку, приказал ее наполнить, молча осушил до дна и заявил, что теперь все пропало и остается одно – как следует повеселиться.




 




 




Безденежные доны по одному и по двое начали перебираться за его стол, и барон встречал их молодецким взмахом руки и утробным ворчанием.




Die verarmten Dons wollten einer nach dem anderen an seinen Tisch rücken, der Baron aber wies sie mit einer weit ausholenden Handbewegung und mit dem Knurren seiner Gedärme ab.




Обедневшие доны начали было один за другим перебираться за его стол, но барон отгонял их широким взмахом руки и утробным рычанием.




 




 




Барон доканчивал блюдо с фаршированными каракатицами.




Der Baron beendete grade eine Schüssel mit faschierten gehackten Muscheln.




Барон доканчивал блюдо с молотыми рубленными молюсками.




 




 




Когда Румата пришел в себя, он обнаружил, что стоит посреди обширного пустыря.




Als Rumata zu sich kam, entdeckte er, daß er mitten auf einem großen unbebauten Platz lag.




Когда Румата пришел в себя, он обнаружил, что лежит посреди обширного пустыря.




 




 




..., на языке приятно таяла мятная горечь.




Auf der Zunge zerging ihm angenehm die Minze des Kummers.




..., на языке приятно таяла мята горечи.




[Мята горечи! Достойна пера Фирдауси и Хафиза!




В пустыне слов,




Диких наречий,




Жестоких снов,




Полных увечий,




Ждет меня вновь –




Ждет нашей встречи




Мята горечи...]




(Браво, Эрик!!!!)




 




 




..., которым Земля предусмотрительно снабжала своих разведчиков на отсталых планетах.




..., mit dem die Industrie der Erde vorsichtshalber alle ihre Kundschafter auf den übrigen Planeten ausstatten.




...,которым земная промышленность предусмотрительно снабжала всех своих разведчиков на остальных планетах.




 




 




... украдкой клал под язык таблетку каспарамида.




..., steckte er sich heimlich eine Ampulle Kasparamid in den Mund.




... украдкой совал себе в рот ампулу каспарамида.




 




 




..., обнаженный меч в своей руке и рукоплещущих безденежных донов вокруг,...




..., das entblößte Schwert in seiner Hand und die kläglichen händeringenden Gestalten der verarmten Dons ringsum, ...




..., обнаженный меч в своей руке и жалобно заламывающих руки безденежных донов,...




 




 




Наша постель – попона боевого коня!




Unser Bett ist das gesattelte Streitroß!




Наша постель – оседланный боевой конь!




 




 




Румата велел мальчику Уно поставить рядом с бароном ведро рассола и кадку с маринадами.




Rumata befahl dem Knaben Uno, einen Kübel Salzgurken und ein Faß Sauerkraut neben dem Baron zu stellen.




Румата велел мальчику Уно поставить рядом с бароном бадью соленых огурцов и бочонок с квашеной капустой.




 




 




..., и при свете ночника увидел белое лицо,...




und beim Licht der Straßenlaterne sah er das weiße Gesicht...




и при свете уличного фонаря увидел белое лицо,...




 




 




«Кто здесь?» – воскликнул Уно, дремавший на скамье с арбалетом на коленях.




„Wer da?“ rief Uno, der auf einer Bank mit dem Wurfspieß auf den Knien schlummerte.




«Кто здесь?» – воскликнул Уно, дремавший на скамье с дротиком на коленях.




[Вот арбалет из «бруствера» уже в «дротик» превратился. Как говорят политики: Шаг в правильном направлении, но недостаточный.]




 




 




«Да нынче разве гуляют? При молодом короле, помню, гуляли – и не заметили, как полгорода сожгли».




„Da ist er also ausgewesen heute? Beim jungen Prinzen, denk ich, ist er gewesen und hat dabei nicht gemerkt, wie sie die halbe Stadt eingeäschert haben.“




«Так это он сегодня гулял? При молодом принце, я так думаю, он тоже был и не заметил при этом, как полгорода спалили.»




 




 




«Не надо, спасибо. Уно приготовит. Вот разве воротник подуши...»




Nein, danke. Uno macht das schon. Ach ja, vielleicht den Kragen bügeln ...“




«Не надо, спасибо. Уно приготовит. Вот разве воротник погладь...»




 




 




..., пока она осторожно смачивала разными духами его пышный воротник, щеки, лоб, волосы.




..., während sie ihm mit verschiedenen Parfüms vorsichtig den kräftigen Hals, die Wangen, die Stirn und die Haare einrieb.




..., пока она осторожно смачивала разными духами его крепкую шею, щеки, лоб, волосы.




 




 




..., а он слушал, заламывая бровь и чувствуя, как с каждой минутой стена становится все толще...




Rumata hörte zu, zupfte sich nervös die Augenbrauen und fühlte, wie die Wand mit jeder Minute dicker und unerschütterlicher wurde...




Румата слушал, нервно пощипывая бровь и чувствуя, как стена с каждой минутой становится толще и непоколебимее...




 




 




«Бедный мой,» – сказала Кира. – «Погоди, я сейчас рассолу принесу...»




„Mein Armer“, sagte Kyra. „Warte, ich bring dir gleich Salzgurken ...“




«Бедный мой,» – сказала Кира. – «Погоди, я сейчас принесу огурчиков соленых...»






Продолжение следует... 



Comments 
11-июл-2015 09:49
Saliter - это нитрокальцит или пироксен. Ну, первый, ппавда, считается одной из разновидностей селитр.
11-июл-2015 23:20
Впервые вижу такие слова... А кто-нибудь из них может быть пятнами???
11-июл-2015 23:59
Ну да, я думаю, и в немецком они не самые ходовые. Это вам не Eisenerz.
Пятнами на бочке може быть что угодно. Другое дело, что вот этот самый Saliter вряд ли кто засовывает в бочку... Ну, не Solitär, и на том спасибо.
12-июл-2015 23:21
Это вам не кто-кто???

А я думала, оно просто капало на бочку и осаждалось...
13-июл-2015 00:08
Solitär
солитёр :) не путать с глистом - это крупный бриллиант.
13-июл-2015 23:53
Глист - он тоже крупный, говорят...

Но я про это - Eisenerz.

Edited at 2015-07-13 23:53 (UTC)
11-июл-2015 15:45
Увы, "Крокодил" с его "Нарочно не придумаешь"
давно закрылся...
13-июл-2015 23:35
Ну ква... Все равно с перестроечных времен он стал каким-то странным, а с постперестроечных - особенно.
11-июл-2015 15:54
Может, в немецком просто нет слова рассол? )
13-июл-2015 00:13
Есть-есть. Правда, немцы, как я понял, их скорее маринуют - уксуса в засолке много.
Кроме того, названий им, как говорит Мультитран, куча, в зависимости от посола.
апр 20 2018, 12:29 pm GMT