Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

До меня недавно дошло...

...что "Баллада о трех солдатах" Симонова (под катом)...


Около монастыря Кассино
Подошли ко мне три блудных сына,

В курточках английского покроя,
Опаленных римскою жарою.

Прямо англичане – да и только,
Все различье – над плечами только,

Буквы "Poland" вышиты побольше.
По-английски "Poland" значит – Польша.

Это – чтоб не спутать, чтобы знать,
Кого в бой перед собой толкать.

Посмотрели на мои погоны,
На звезду над козырьком зеленым,

Огляделись и меня спросили:
– Пан полковник, верно, из России?

– Нет, – сказал я, – я приехал с Вислы,
Где дымы от выстрелов повисли,

Где мы днем и ночью переправы
Под огнем наводим у Варшавы

И где бранным полем в бой идут поляки
Без нашивок "Poland" на английском хаки.

И один спросил: – Ну, как там, дома? –
И второй спросил: – Ну, как там, дома?

Третий только молча улыбнулся,
Словно к дому сердцем дотянулся.

– Будь вы там, – сказал я, – вы могли бы
Видеть, как желтеют в рощах липы,

Как над Вислой чайки пролетают,
Как поляков матери встречают.

Только это вам не интересно –
В Лондоне ваш дом, как мне известно,

Не над синей Вислой, а над рыжей Темзой,
На английских скалах, вычищенных пемзой.

Так сказал я им нарочно грубо.
От обиды дрогнули их губы.

И один сказал, что нету дольше
Силы в сердце жить вдали от Польши.

И второй сказал, что до рассвета
Каждой ночью думает про это.

Третий только молча улыбнулся
И сквозь хаки к сердцу прикоснулся.

Видно, это сердце к тем английским скалам
Не прибить гвоздями будет генералам.

Офицер прошел щеголеватый,
Молча козырнули три солдата

И ушли под желтым его взглядом,
Обеспечены тройным нарядом.

В это время в своем штабе в Риме
Андерс с генералами своими

Составлял реляцию для Лондона:
Сколько польских душ им черту продано,

Сколько их готово на скитания
За великобританское питание.

День считал и ночь считал подряд,
Присчитал и этих трех солдат.

Так, бывало, хитрый старшина
Получал на мертвых душ вина.

……………………………………………..
Около монастыря Кассино
Подошли ко мне три блудных сына,

Три давно уж в глубине души
Мертвые для Лондона души.

Где-нибудь в Варшаве или Познани
С ними еще встретиться не поздно мне.

1944 – 1948


Так вот, что эта баллада, не исключено, имеет какое-то отношение к "Красным макам на Монте-Кассино". Там, где я про нее услышала, говорилось, что это песня польского Сопротивления, хотя это и удивительно: монастырь штурмовали (с участием польских войск) в мае 1944 года, Польша скоро будет освобождена... Хотя, конечно, еще около года оставалось.

P.S. И, кажется, опять любимая и непонятная тема "перемещенных лиц", которым не давали вернуться на Родину. Этот мотив очень часто встречается в шпионских романах и т.д., но я так и не знаю, что за ним стоит.

P.P.S. И что имел в виду автор, выбирая именно такое место действия?.. Помимо "Красных маков на Монте-Кассино"?..
Tags: История, Книги, Поэзия, Симонов, Цитаты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 42 comments