Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Интересно, что за новость имелась в виду?..

Если вы помните, в "Убить пересмешника" есть такая сцена:

"Раз в неделю у нас бывал час текущих событий. Каждый должен был вырезать из газеты статью, внимательно прочитать и пересказать в классе. Предполагалось, будто это убережёт ребят от многих бед: ученику придётся стоять у всех на виду, и он постарается принять красивую позу и приобретёт хорошую осанку; ему придётся коротко пересказать прочитанное, и он научится выбирать слова; ему придётся запомнить текущие события, а это укрепит его память; ему придётся стоять одному, а это усилит его желание оказаться опять вместе со всеми.
[...]
— Старик Гитлер…
— Адольф Гитлер, Сесил, — поправила мисс Гейтс. — Когда о ком-нибудь говоришь, не надо называть его «стариком».
— Да, мэм, — сказал Сесил. — Старик Адольф Гитлер расследует евреев…
— Преследует, Сесил…
— Нет, мэм, мисс Гейтс, тут так написано… Ну и вот, старик Адольф Гитлер гоняет евреев, сажает их в тюрьмы, отнимает всё ихнее имущество и ни одного не выпускает за границу, и он стирает всех слабоумных.
— Стирает слабоумных? Стирает с лица земли?
— Да нет же, мэм, мисс Гейтс, ведь у них-то ума не хватает постирать да помыться; полоумный-то разве может содержать себя в чистоте? Ну и вот, теперь Гитлер затеял прижать всех полуевреев и не спустит их с глаз, боится, как бы они ему чего не напортили, и, по-моему, это дело плохое, такое моё текущее событие."

Ну, я и думала всегда, что в исходной новости действительно было что-то типа "стирает с лица земли", а персонаж этого выражения не знал и объяснил его себе в меру разумения.

А тут пришлось мне залезть в оригинал, и - раз уж я там - посмотреть, что же Сесил говорил в оригинале.

Вот что.

"“Adolf Hitler, Cecil,” said Miss Gates. “One never begins with Old anybody.”
“Yes ma’am,” he said. “Old Adolf Hitler has been prosecutin’ the—”
“Persecuting Cecil…”
“Nome, Miss Gates, it says here — well anyway, old Adolf Hitler has been after the Jews and he’s puttin’ ‘em in prisons and he’s taking away all their property and he won’t let any of ‘em out of the country and he’s washin’ all the feeble-minded and—”
“Washing the feeble-minded?”
“Yes ma’am, Miss Gates, I reckon they don’t have sense enough to wash themselves, I don’t reckon an idiot could keep hisself clean. Well anyway, Hitler’s started a program to round up all the half-Jews too and he wants to register ‘em in case they might wanta cause him any trouble and I think this is a bad thing and that’s my current event.”"

Похоже, что учительница тоже не поняла, что имеется в виду (вообще перевод тут не _идеально_ точен, и то, что перевели как "Стирает слабоумных? Стирает с лица земли?", мне кажется все же простым переспрашиванием). Но не знаю как ей от объяснений Сесила, а мне точно понятней не стало.

Так вот, как вы думаете, что изначально могло быть в той новости, которую Сесил пересказывает?..
Tags: Английский язык, История, Книги, Ли, Цитаты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 50 comments