Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

Category:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Бухнер и ПНВС. Часть 16.

Продолжим же наши увеселения. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава четвертая.

... Пространство заклинаний действительно можно свернуть по любым четырем переменным.
...Man kann den gekrummten Raum tatsachlich nach vier beliebigen Richtungen austauschen.
... Искаженное пространство можно действительно по любым четырем направлениям заменить.



..., и с наслаждением просмаковали два изящнейших преобразования, одно из которых подсказал мне он, а другое нашел я сам. ----------------------------- ..., а назначить меня надо учеником младшего черпальщика в ассенизационном обозе при холерных бараках.
(Такой замечательный кусочек текста и тоже остался непереведен.)

... Потом Федор Симеонович взревел: «Извольте пройти в мой кабинет!» - «Извольте!» - проскрежетал Хунта. Они уже были на «Вы». И голоса удалились. «Дуэль! Дуэль!» - защебетали девочки.
(В переводе отсутствует.)

Говорили, что он приводит противника в свою лабораторию, предлагает на выбор рапиры, шпаги и алебарды, а затем принимается а-ля Жан Маре скакать по столам и опрокидывать шкафы.
..., und man erzahlte sich von den tollsten Duellen, die er in seinem Zimmer mit Lanzen und Hellebarden ausgetragen haben will.
Рассказывали о великолепных дуэлях, которые он устраивает в своей комнате на пиках и алебардах.

Было ясно, что в кабинете они в течение получаса будут мрачно молчать через стол, потом Федор Симеонович тяжело вздохнет, откроет погребец и наполнит две рюмки эликсиром Блаженства. Хунта пошевелит ноздрями, закрутит ус и выпьет. Федор Симеонович незамедлительно наполнит рюмки вновь и крикнет в лабораторию свежих огурчиков.
Er wurde ihn in sein Zimmer bitten und ihn zu einem selbstgezauberten Glas Wodka einladen. Und beim zweiten Glas wurden sie schon frische Gurken holen lassen...
Он пригласит его в свою комнату, где угостит стопкой им самим же сотворенной водки. А ко второй им уже принесут свежих огурчиков.
(Так вот каков он – эликсир Блаженства!)

«Спроси его про труп.» - попросил я.
«Труп.» - неохотно сказал Витька.
«Цер-ремония погр-ребения! Вр-ремя огр-раничено! Р-речь! Р-речь! Тр-репотня! Р-работать! Р-работать!»
«Любопытные у него были хозяева, - сказал Роман. – Что же нам делать?»
«Витя, - сказал Эдик. – У него, по-моему, космическая терминология. Попробуй что-нибудь простое, обыденное.»
(Не переведено.)

«Кр-рематорий! Безвр-ременно обор-рвалась! – сказал попугай, подумал и добавил: – Ампер-рметр!»
„Kr-r-rematorium! R-r-rindvieh!" sagte der Papagei, uberlegte eine Weile und fugte dann hinzu: „Amper-r-rmeter!"
«Кр-рематорий! Дур-р-рак! – сказал попугай, подумал и добавил: - Ампер-рметр!»
Tags: Книги, Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments