Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

Categories:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Бухнер и ПНВС. Часть 13.

Мы переходим к третьей части. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



История третья.

Всяческая суета.
Tohuwabohu.
Кавардак.


Глава первая.

..., с изображением слоника с поднятым хоботом,...
... mit einem Elefanten verziert war, welcher auf drei Beinen stand.
..., с изображением слоника, стоящего на трех ногах,...
[Ага! Скорее всего, добрый наш доктор совсем не так понял слово «хобот», совсем не так. А написать то, что понял, не осмелился. Вот и прибег к образу собаки, стоящей на трех ногах.]



Окно было раскрыто настежь,...
Das Fenster war eine Handbreit offen,...
Окно было приоткрыто на ширину ладони,...

Вокруг стеклянного плафона под потолком...
In meinem Zimmer war eine glaserne Zwischendecke eingezogen...
В моей комнате имелся стеклянный подвесной потолок...
(Дело в том, что в переводе Бухнер иногда использует слово Plafond для обозначения потолка – по всей видимости устаревшее или локальное австрийское значение.)
[Plafond – потолок с особенно художественными украшениями. Или просто потолок, но это – только в Швейцарии. Говорил же я – полиглот он. Притом очень любящий украшения.]

... мухи, наверное, стараются выскочить из плоскости, через них проходящей,...
..., die Fliegen bemuhen sich, diese ihnen unbegreiflich glatte und durchsichtige Flache zu verlassen, ...
..., мухи стараются покинуть эту, для них непонятно гладкую и прозрачную, плоскость,...

... делая руками и ногами движения, как будто плывет брассом.
... machte mit den Handen und Fussen Bewegungen, die an seinen schwimmenden Barsch erinnerten.
... делая руками и ногами движения, напоминавшие движения его плавающего окуня.
[По-немецки «Brassen» («брассы») – семейство морских окуней.]

... толковал их по Фрейду, Мерлину и по девице Ленорман.
... deutete sie auch gleich nach Freud, Merlin und der Jungfrau von Orleans.
... толковал их по Фрейду, Мерлину и по Орлеанской Деве.
[Опять то же: Не слышал он об этой гадалке и не знал, как правильно писать. – Кстати, та, настоящая, Anne Marie (также: Marie Anne) Lenormand (1772–1843), не была (как утверждает Энциклопедия Стругацких) «девица, толковательница снов». Во-первых, не толковала она снов, а гадала по картам, в т.ч. для Наполеона и Александра I. Во-вторых, воспитывалась она, правда, в монастыре, но когда была знаменитой (примерно во время Великой французской революции), она иногда встречается как «мадам Ленорман», так что возможно, что Ленорман – просто фамилия ее мужа, и никакая она уже не девица.]

Престарелый колдун Перун Маркович Неунывай-Дубино из отдела Воинствующего Атеизма взял отпуск для очередного перевоплощения.
(В переводе отсутствует.)

Академия наук выделила институту энную сумму на благоустройство территории.-----------------, а теннис есть дрыгоножество и рукомашество...
(Весь этот абзац отсутствует также.)

У Эдика Амперяна меня угостили свежими огурцами,...
Bei Edik Amperjan wurde ich mit prachtigen Birnen bewirtet, ...
У Эдика Амперяна меня угостили великолепными грушами, ...

В конце концов меня занесло к абсолютникам. Я попал перед самым началом семинара. Сотрудники, позевывая и осторожно поглаживая уши, рассаживались в малом конференц-зале.
Schliesslich landete ich in der padagogischen Abteilung, und zwar in der Abschlussklasse. Es wurde gerade ein Seminar vorbereitet. Ausser mir waren noch einige andere Kollegen gekommen, um gewissermassen den Nachwuchs zu beschnuppern.
В конце концов я очутился в педагогическом отделе, а именно - в выпускном классе. Тут как раз готовился семинар. Кроме меня пришли еще некоторые другие коллеги, чтобы, так сказать, присмотреться к подрастающей смене.
[Задание: Сравните картинки. Находите сколько угодно отличий.]

Например, существуют: мир космологических представлений человечества,...
So gibt es zum Beispiel die der kosmischen Dimensionen,...
Так, например, существует мир космических измерений,...


В задних рядах резались в функциональный морской бой в банаховом пространстве.
In den letzten Reihen wurde Karten gespielt.
В последних рядах играли в карты.
Tags: Книги, Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 12 comments