Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

Categories:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Бухнер и ПНВС. Часть 12.

И мы подбираемся к концу второй части. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава пятая.


..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека.
..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte.
..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера.
(Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.)
[Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас, русских, понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.]



..., и среди этих двух-трех сотен довольно много членов-коррепондентов и – увы! – нет ни одного корреспондента.
..., und zu allem Ungluck ist unter diesen zwei- bis dreihundert kein einziger Auswartiger, sondern laute korrespondierende Mitglieder des Instituts.
..., и к несчастью среди этих двух-трех сотен нет ни одного иностранного, а только сплошные члены-корреспонденты института.
(Увы, в данном случае, мне кажется, г-н Бухнер просто не понял игры слов.)
[Почему «в данном случае»?]

Вот так возникают нездоровые сенсации, подумал я.
So ist das also mit diesen ungesunden Gefuhlen, ging es mir unwillkurlich durch den Kopf.
Вот как это бывает с этими нездоровыми чувствами, пронеслось у меня в голове.

..., а сам халат, несколько помедлив, стал обугливаться по краям.
..., und der Mantel selbst begann sich an den Enden eigentumlich zu krauseln.
..., а сам халат по краям собирался в странные складки.

Я попробовал еще раз, и хвост заколосился.
Ich konzentrierte mich mit aller Kraft – und der Kuhschwanz begann kraftig hin und herzuschlagen.
Я сконцентрировался изо всех сил, и коровий хвост стал с силой колотить по сторонам.
(Уже знакомая игра: колоситься – колотиться.)

«.... – Вы, оказывается, н-неприятная фигура.»
... „Sie sind ein Sch-sch-scharlatan."
«.... – Вы ш-ш-шарлатан.»

... Только вот грузчики мне понадобятся...
Nur Lastwagen werde ich halt brauchen, und zwar mehrere....
... Только вот грузовики мне понадобятся и, кстати, не один....

Вурдалак Альфред привел грузчиков – гекатонхейров.
Zum Verladen der schweren Sachen hatte man ein paar kraftige Fabeltiere aus dem Vivarium herbeigeholt.
Для погрузки тяжелых вещей привели из вивария пару могучих сказочных животных.
(Должен заметить, что гекатонхейры, как и многие другие артефакты института, в переводе вовсе не упоминаются. Бриарей, конечно, появился в эпизоде со сломанным пальцем, но в одиночку. Да и имя Бриарей используется Бухнером и как имя собственное, и как название этого типа существ, то есть полностью заменяет собой понятие гекатонхейр.)

..., лихо поворачивал на виражах, и тогда было видно, что он выпотрошен...
..., und da fiel mir erst auf, dass er keine Schuppen mehr hatte ...
..., и тогда я заметил, что у него теперь вовсе нет чешуи...

«.... Разве Кощей Бессмертный – это небелковое существо?»
„.... Fur dich ist wohl auch das Schneewittchen ein Eiweisslebewesen."
«.... Для тебя и Белоснежка небось белковое существо?»
(Очень странное предположение.)

Мы вместе прошли в приемную.
Wir verliessen zusammen das Arbeitszimmer des Direktors.
Мы вместе покинули рабочий кабинет директора.
(Если рассматривать предложение отдельно от текста, то все вполне логично. Но... Минутой раньше вся компания располагалась в Витькиной лаборатории на диване.)
[Да фантастика же это! В 1970 г. Бухнер написал рецензию на ТББ, где сообщает, что в романе где-то «... тоталитарная страна, в которой идет действие, [т.е. Арканар], называется коммунистической» и что Антон-Румата «в конце романа признается, что это над ним производили эксперимент».]

Публика пряталась за бронещиты.
Das Publikum versteckte sich hinter gepanzerten Barrikaden, auf deren Mitnahme Janus Poluhektowitsch bestanden hatte.
Публика пряталась за бронированными баррикадами, которые были взяты с собой по настоянию Януса Полуэктовича.

Выбегалло пятился, заслоняясь рукавом зипуна.
Vybegallo trat zum Ruckzug an und deckte sich mit seinem massiven Stereofernrohr.
Выбегалло пятился, закрываясь своей массивной стереотрубой.

... Жиан Жиакомо, наспех создавая себе видимость элегантного костюма, прокричал издали:
« Это же феноменально, сеньоры! Я всегда питал к нему некоторую антипатию, но ничего подобного я и представить себе не мог...»
(В переводе отсутствует.)
Tags: Книги, Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments