Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Бухнер и ПНВС. Часть 11.

Мы все еще продолжаем - и продолжаем радоваться. (Несчастный Бухнер! Как, должно быть, ему икается!)

Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава четвертая.

..., хватал за края чан с отрубями и ведра с обратом,...
..., fasste einen riesen Bottich mit Kleie und noch einen anderen Eimer mit Buttermilch, ...
(И ничего такого в этом предложении нет, и даже отруби в переводе названы отрубями, а не колбасой или мясом, как раньше. Но вот любопытны метаморфозы слова «обрат»: сначала оно переводилось как просто молоко, при следующем упоминании стало непонятной голубоватой жидкостью, и, наконец, в этом фрагменте превратилось в пахту. Скисло, наверное, просто-напросто за время работы над переводом.)



«Поэтому, - сказал Роман, - было бы очень хорошо, если бы кто-нибудь из особо брезгливых занялся починкой конвейера. Как паллиатив. Есть тут кто-нибудь из магистров? Эдика я вижу. Еще кто-нибудь есть? Корнеев! Виктор Павлович, ты здесь?»
„Deshalb", sagte Roman, „ware es ganz gut, wenn sich ein paar Mutige finden wurden, die das Fliessband reparieren. Ist jemand hier, der sich mit dem Zeug auskennt? Aha, Edik, sehe ich, noch jemand? Kornejew! Witka, bist du hier?"
«Поэтому, - сказал Роман, - было бы очень хорошо, если бы нашлось пару смельчаков, которые починили бы конвейер. Есть здесь кто-нибудь, кто во всем этом разбирается? Ага, Эдика я вижу. Еще кто-нибудь? Корнеев! Витька, ты здесь?»

«Милай! – закричал он...»
„Mylord!" brullte er ...
(Комментарии, как говорится, излишни.)

Выбегалло отдал ему зипун.
Vybegallo gab ihm seinen Baumwolluberwurf.
Выбегалло отдал ему свою хлопчатобумажную накидку.
(Кто-нибудь может представить себе Выбегаллу зимой, в Соловце, закутанного в ситцевое покрывало?!!!!!)

Но ведь, товарищи, все великое обнаруживается в малом, а я должен напомнить, что данная модель есть модель ограниченных потребностей, говоря конкретно – только одной потребности и,...--------------- А что, товарищи, есть слушанье музыки с танцами или без них? Это есть удовлетворение духпотребностей. Компрене ву?
(Весь этот немалый кусок монолога Выбегаллы тоже не был переведен.)

... стояли рука об руку дубли Федора Симеоновича и Кристобаля Хозевича.
... standen Hand in Hand die Doubles von Redkin und Christobal Junta.
... стояли рука в руке дубли Редькина и Кристобаля Хунты.
(Чего бы это они вдруг?!)
Tags: Книги, Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 6 comments