Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

Categories:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Бухнер и ПНВС. Часть 9.

И мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава вторая.

Демоны играли в самую стохастическую из игр – в орлянку.
Sie waren gerade beim Kartenspiel.
Они как раз играли в карты.



..., и время от времени впадал в детство и начинал барахлить.
Und so kam es von Zeit zu Zeit vor, dass er kindisch wurde und den eintretenden Personen ein Bein stellte.
..., и время от времени впадал в детство и начинал ставить ножку входящим.
[Демон Максвелла!]

..., то есть перекрыл каналы информации и замкнул на себя вводно-выводные устройства.
( Не переведено.)

Я закрыл окошечко щитом и обошел вестибюль.
Ich schloss das kleine Fenster mit einer langen Stange und kontrollierte nun das Vestibul.
Я закрыл окошечко длинным шестом и обошел вестибюль.

С почерневших портретов под потолком строго взирали маститые старцы,...
Aus schwarz gewordenen Portrats unterhalb der Decke blickten die Starzen herab.
(Уникальный случай. Предложение переведено в принципе правильно, но... Слово «старцы» осталось без перевода, то есть в совершенно непонятном для немецкого читателя виде, но правда снабжено немецким окончанием для существительных множественного числа – «Starzen».)
[Он просто не знал обыкновенного слова «старец». А вот в немецких энциклопедиях это русское слово есть (Starez; мн.ч. Starzen): «Опытный в духовной жизни и одаренный харизматически священник или монах ... правоверной церкви». Нет тут ничего уникального для Бухнера. К сожалению.]

... своими глазами видел здесь однажды нетопыря, как две капли воды похожего на товарища завкадрами.
..., einmal einen fliegenden Hund gesehen zu haben, der Vybegallo aufs Haar ahnelte.
... своими глазами видел здесь однажды летающую собаку, как две капли воды похожую на Выбегалло.
(Бедный г-н Бухнер. У него явные сложности со словом «завкадрами».)
[Непонятно все-таки, почему ему бы справиться как раз с этим словом.]

Рисовал он превосходно, в стиле Бидструпа,...
Er malte ubrigens ganz hervorragend, irgendwie im Stil des spaten Picasso,...
Рисовал он, кстати, превосходно, похоже в стиле позднего Пикассо,...

..., пожилой вольноотпущенный вурдалак Альфред, ...
..., der betagte freigelassene (ehemals bosartige) Erdgeist Alfred,...
..., пожилой вольноотпущенный ( некогда злобный) гном Альфред,...
(В немецком языке нет (уже нет?) такого разнообразия слов для обозначения всевозможных оборотней и вурдалаков. Есть только «вампир», но называть их всех подряд в переводе вампирами было бы тоже, наверное, неправильно. Оттого здесь и появился этот «Erdgeist» - «земляной дух».)

Сам Кощей в отливающем халате стоял, скрестив ноги, перед огромным пюпитром и читал офсетную копию «Молота ведьм».
... Koschtschej selber sass vor einem riesigen Kamin und las gerade eine Offsetkopie des Hexenspiegels.
Сам Кощей сидел перед огромным камином и читал офсетную копию Зеркала ведьм.
(Очень странный перевод. Не странно неожиданное появление камина, а удивительно превращение «Молота ведьм», который и в немецком языке называется точно так же, в некое малопонятное Зеркало ведьм, причем без кавычек.)
[А это – типичная контаминация. Был когда-то – уже в Новое время – весьма известный в Германии антирелигиозный трактат «Der Pfaffenspiegel» – «Зеркало попов». Скорее всего, с этим и спутал. А в средневековой традиции зеркалом называли обзор или компендиум, напр. «Саксонское зеркало» – известный свод законов-обычаев Саксонского права (не страны-земли Саксонии в современном смысле, а германского племени саксов).]

.... Осины захотел?
... sonst wirst du auf halbe Ration gesetzt.
... иначе урежут паек наполовину.

Все наши старики, за исключением, может быть, Федора Симеоновича, в свое время отдали дань увлечению этим разделом магии.------------------ Царь Соломон отловил и зачаровал дюжину дюжин ифритов и сколотил из них отдельный истребительно-противослоновый огнеметный батальон.
(Этот отрывок в переводе отсутствует начисто.)

..., а с соплеменными басками, рассвирипел и дезертировал....
... gegen die mit ihm stammverwandten Basken kampfte, liess er den Drachen tollwutig werden und desertieren...
..., а с соплеменными басками, он позволил дракону впасть в бешенство и дезертировать...
(Вот такая ничем не объяснимая смена ролей.)
[Причем «бешенство» у Б. – не в общем смысле, а только в смысле конкретного заболевания животных (собак, лисиц...).]

Дольше всех задержался там некий Питирим Шварц, бывший монах и изобретатель подпорки для мушкета, беззаветно трудившийся над проектом джинн-бомбардировок.---------------------- Больше его никто никогда не видел.
(В переводе отсутствует и этот отрывок.)

Я оглядел пустую захламленную комнату с обломками диковинных моделей и обрывками безграмотных чертежей, пошевелил носком ботинка валявшуюся у входа папку со смазанным грифом «Совершенно секретно. Перед прочтением сжечь.» и пошел прочь.
(Также отсутствует.)

По поводу его размеров рассказывали, что в глубине, в полукилометре от входа,-------------- , однако все позитивные предложения наталкивались на недостаток фондов.
(И этого отрывка в переводе нет.)

Первый том начинался питекантропом Аыуыхх---------( это довольно большой кусок текста – почти две страницы.)--------У-Янус, человек деликатнейший, не мог, как было неоднократно отмечено, сдержать неопределенной улыбки каждый раз, когда присутствовал на заседаниях семинара пифий и авгуров.
..., beginnend mit dem Jahre 965 543 v. Chr. bis zum Jahre 1491 nach Christus. Dieses Buch wurde hauptsachlich von der Abteilung fur Prognosen und Prophezeiungen benutzt. Auch hier im Buchermagazin war alles in Ordnung.
..., начиная с года 965 543 до нашей эры до года до года 1491 нашей эры. Эта книга в основном использовалась Отделом Прогнозирования и Пророчеств. И тут в Книгохранилище тоже было все в порядке.
(И все. Вместо большущего и любопытного подробностями отрывка – три строчки общего характера.)

В лаборатории сублимации между длинных столов бродила, зевая, - руки в карманы, - унылая модель вечно молодого юнца-------( Далее следует еще один огромный кусок текста об электронном отделе и историях с «Алданом», о приемной Модеста Матвеевича и Отделе Абсолютного Знания.)-------- Может быть, кто-нибудь из них и занимался настоящим делом, но я об этом ничего не знал.
(Весь этот немалый отрывок в переводе отсутствует.)

..., стояли оцинкованные ведра с синеватым обратом и огромный чан с пареными отрубями.
... standen verzinkte Eimer mit einer blaulichen Flussigkeit und ein riesiger Trog mit gekochten Fleischstucken.
..., стояли оцинкованные ведра с синеватой жидкостью и огромный чан с кусками вареного мяса.
(Вероятно, г-н Бухнер в очередной раз промахнулся и воспринял отруби как рубленое мясо, ну а пареные как вареные – невелика разница.)

... это было заклинание против гаки – голодного демона ада.
... das war eine Beschworungsformel gegen den nackten Damon der Holle....
... это было заклинание против голого демона ада...
(Аналогичный случай. Голый и голодный - это же совершенно одно и тоже!)
Tags: Книги, Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments