Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

Categories:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Бухнер и ПНВС. Часть 7.

Мы все еще продолжаем - и радостно подползаем к концу первой части.

Напоминаю, что зеленым цветом выделены комментарии Д.Макарова, красным - Э.Симона.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава шестая.

... Правда я был далек от психологии «подумаешьэканевидаль», скорее мое состояние напоминало состояние Алисы в Стране Чудес: я был словно во сне и принимал и готов был принять любое чудо за должное, требующее более развернутой реакции, нежели простое разевание рта и хлопанье глазами.
( В переводе отсутствует.)



«Это здесь.» - сказал знакомый угрюмый голос.
„Das ist hier", sagte eine bekannte lyrische Stimme.
«Это здесь.» – сказал знакомый лирический голос.
[Вот это на самом деле – прелесть. Одно слово изменил – а какой эффект! Причем тут еще тонкость с артиклем, трудно объяснимая по-русски, но из-за которой изменяется значение слова «bekannt» (=знакомый, =известный). По английски вот так: у Стругацких «said the familiar grumbling voice»; у Бухнера «said a well-known lyrical voice», т.е. не какой-то упомянутый уже голос, а какой-нибудь общеизвестный голос, вроде голоса певицы или актера.]

... высокий худощавый старик с великолепной снежно-белой сединой,...
... ein grosser hagerer alter Mann mit schneeweissem Haar und einer prachtigen Glatze, ...
... высокий худощавый старик со снежно-белыми волосами и великолепной лысиной,...

Транслятор двухходовой ТДХ-80Е Китежградского завода...
Ein Translator, zweistufig, der Type TDS-80E aus der Fabrik zu Samarkand ...
Транслятор двухходовой ТДХ-80Е Самаркандской фабрики...
[С Самаркандом вообще-то ясно, он в атласе. А почему ТДХ превратился в «TDS» (ТДС)? Гипотеза: ТДХ = Транслятор двухходовой. A Translator, zweistufig = TZS. Вот откуда буква «S». – Но у него же не TZS, а TDS! – А что? Все-таки старался человек ...]

В таком вот аксепте,...
Ganz recht...
Совершенно верно...

... Он уже догадывается,...
Das klingt schon besser ...
Это звучит уже лучше...

Человек в майке и джинсах...
Mann mit einem Trikotleibchen und langsgestreiften Jeans ...
Человек в майке и полосатых джинсах...
Tags: Книги, Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 4 comments