Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

Categories:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Бухнер и ПНВС. Часть 4.

Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным шрифтом - комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава третья.

Я принес записную книжку и цанговый карандаш.
Neben dem Telefon lag ein Notizbuch und Schreibgerat vom Format eines Bassgeigenbogens.
Рядом с телефоном лежала записная книжка и карандаш размером со смычок от контрабаса.



«Вий! Ха Эм Вий.»
«Не понимаю.»
„Versteh` ich nicht. Meinen Sie das teuflische Kerlchen aus dem russischen Volksmarchen?"
«Не понимаю. Вы имеете ввиду то сатанинское создание из русских народных сказок?»

... сильно окая сказала щука...
... sagte der Hecht mit einem ausgeprдgt sudlichen Akzent...
... сказала щука с явным южным акцентом...
(Слюшай, дарагой, какой-такой южьный аксент, да? Мэсные ми, мэсные.)

На последней реформе-та как погорела, а? То-то! А екатериновками? Сундуки оклеивала! А керенками-та, керенками! Ведь печку топила керенками...
Bald ist die Truhe voll mit Goldstucken... Aber du wirst selber auch bald in der Truhe sein...
Скоро сундук будет полон золота... Но ты и сама скоро окажешься в сундуке...

Защемляет он мне чем-то плавник и бросает обратно в реку.
... hangt mir so einen Schwimmer an und wirft mich in den Fluss zuruck.
... цепляет мне какой-то поплавок и бросает обратно в реку.

... и выставила плавник, схваченный у основания металлическим зажимом.
... und zeigte mir seinen metallisch blinkenden Anhanger.
... и показывает мне свою металлически поблескивающую подвеску.

«Старухе не говори - с плавником оторвет...»
„Sag bloss der Alten kein Wort. Denn wenn sie von dem Anhanger erfahrt, wird sie gleich das zehnfache fur mich haben wollen..."
«Старухе не говори – если она узнает о подвеске, то сразу станет за меня в десять раз больше просить.»

«Какое там от старости! Молодая была, крепкая...»
„Ach was, Altersschwache! Jung war der, und kraftig wie ein Hai..."
«Какое там от старости! Молодой был, крепкий как акула...»
(Здесь следует отметить, что Золотая рыбка у г-на Бухнера – существо мужского полу (хотя слово «рыбка» в немецком языке относится к среднему роду), отчего фраза эта кажется еще более забавной.)

... моих любимых джинсов, исполосованных «молниями»,...
... meiner heissgeliebten Jeans, auf denen einige grelle Streifen wie Blitze auf und ab fuhren,..
... моих любимых джинсов, на которых яркие полоски как молнии скакали вверх-вниз...
(По всей видимости название застежек-молний переводчик воспринял слишком буквально, а остальное просто дофантазировал.)

По мостовой шел человек с детскими флажками в руках.
Mitten auf der breiten Fahrbahn ging ein Mann mit einem Babyflaschchen in den Handen.
Посреди широкой мостовой шел человек с детской бутылочкой в руках.
(Феноменально!)

«Ну, что, мол, надлежит погасить задолженность с одна тысяча семьсот...»
„Nun, konnte ja sein, dass die Beitrage ermssigt werden ..."
«Ну, что, мол, взносы будут понижены...»

...гостиница «Студеное море»...
Das Hotel „Zum Roten Adler"...
...гостиница «У красного орла»...

Не занятые разговорами люди пристально разглядывали мои джинсы, и я радовался, что сзади у меня имеет место профессиональное пятно – позавчера я очень удачно сел на шприц с солидолом.
Einige Gaste, die gerade nichts Besseres zu tun hatten, musterten aufmerksam meine Jeans, und ich war jetzt froh daruber, dass ich mich gestern im Labor in eine stark farbende Tinktur gesetzt hatte. Auf meinem Hinterteil prangte namlich ein blitzblauer Fleck.
Некоторые посетители, заняться которым было нечем, пристально разглядывали мои джинсы, и я радовался тому, что вчера в лаборатории уселся в какой-то сильно красящий раствор. Сзади у меня красовалось яркое синее пятно.
(Даже если не обращать внимания на то, что «сильно красящий раствор», который вряд ли мог иметь отношение к профессиональным шоферским пятнам, и солидол – вещи разные, то «вчера в лаборатории» при том, что Привалов уже четыре дня в пути и спит в спальном мешке, кажется несколько странным.)
Tags: Книги, Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 63 comments