Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

Categories:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Бухнер и ПНВС. Часть 2

Итак, мы продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


История первая.

Суета вокруг дивана.
Verwirrung um einen Diwan.

Глава первая.

Он деликатно уселся.
Er setzte sich schliesslich gemutlich zurecht.
В конце концов он удобно уселся.



По этой дороге даже осенью можно проехать.
(В переводе отсутствует.)

Здесь – пожалуй, но вот от Коробца – грунтовая.
Hier geht es ja noch an. Aber bei Korobec versinkt man in Schlamm.
Здесь – пожалуй, но вот у Коробца можно утонуть в грязи.

«Мерлин говорит.»
„Merlin ... und er sollte es ja wissen."
«Мерлин... он же должен это знать.»

Фабрика Клары Цеткин.
Fabrikat LSM.
Изделие ЛСМ.
(Мелочь, конечно. Но совершенно непонятная.)

Они идут берегом...
Sie sind das Ufer entlanggefahren...
Они поехали вдоль берега...

Не всякий поехал бы по такой дороге на своей машине.
Ich wurde mir`s dreimal uberlegen, auf einer solchen Strasse mit meinem Auto zu fahren.
Я бы трижды подумал, прежде чем поехал бы по такой дороге на своей машине.

От добра добра не ищут.
Klingt nicht schlecht.
Звучит неплохо.

Вот на второй день и поговорим.
Also morgen sprechen wir noch daruber.
Ну так завтра мы об этом и поговорим.

Програмисты – народ дефицитный, избаловались, а нам нужен небалованный.
Im allgemeinen sind die Herren Programmierer ein verwцhntes Volk. Und defizitдr noch dazu. So eine Primadonna brauchen wir nicht. Wir brauchen einen, dem der Kopf noch grade auf den Schultern sitzt.
В общем господа программисты – народ разбалованный. И дефицитный к тому же. Подобная примадонна нам ни к чему. Нам нужен такой, у которого голова на плечах.

Бэ – доброволец...
b) nicht nach Uberstunden fragt...
б) не спрашивает насчет сверхурочной работы...

«А как насчет крылышек? – спросил я. – Или, скажем, сияния вокруг головы? Один на тысячу!» - « А нам всего-то один и нужен», - сказал горбоносый. «А если их всего девятьсот?» - «Согласны на девять десятых».
„Und wie steht`s mit Flьgeln", fragte ich, „oder mit einem Heiligenschein, zum Beispiel?"
„Wenn Sie so was mitbringen – um so besser."

« А как насчет крылышек» - спросил я, - « или, например, сияния вокруг головы?»
« Если вы прихватите что-то подобное с собой – то тем лучше.»


Не полтинник же вам совать,..
Keinen Groschen wird es Sie kosten.
Это вам не будет стоить ни гроша.

Номера домов висели над воротами, и цифры были едва заметны на ржавой жести вывесок.
Die Hausnummern hingen an rostigen, alten Ketten uber die Eingangstoren, und Wind und Wetter haben die Ziffern schon unleserlich gemacht.
Номера домов висели на ржавых старых цепях над воротами и ветер с дождем сделали цифры на них совсем уже нечитаемыми.

За высоченным серым забором дома видно не было.
(В переводе отсутствует.)

... как в паровозном депо, на ржавых железных петлях в пуд весом.
Wie von einem Eisenbahndepot vielleicht. Wohl einige hundert Kilo hingen da in rostigen Angeln.
Похоже как в паровозном депо. По несколько сот килограм висело там на ржавых петлях.
[Пуд – примерно 16 кг. Значит, Бухнер тут вес умножил раз на 20 как минимум. А вот в переводе ТББ ухитрился при обратной замене тоже умножить: там он из потраченных на спасение Багира 30 кг золота сделал 30 пудов, т.е. килограммов пятьсот. Умножение раз в 16. Не торгуйся, не скупись ...]

Н. К. Горыныч
M. K. Gorynytsch
(Здесь Наина Киевна почему-то стала М. К. Скорее всего – банальная опечатка, они в этой книге тоже встречаются.)

- Какой КОТ? – спросил я. – Комитет Оборонной Техники?
„Was denn fur ein Kater?" fragte ich. „Wieder eine von diesen Abkurzungen wahrscheinlich ... Komitee fur Abwehrtechnik vielleicht ...?"
«Что за кот?» спросил я. «Вероятно, снова одно из этих сокращений... Комитет Оборонной Техники, может быть...?»
[Это, собственно, не ошибка. Просто лишнее объяснение для немцев, плюс перевод бездарный. У него получился бы «KAT», а не «KATER».]

..., а слева, посередине лужайки, возвышался колодезный сруб с воротом,...
... und auf der linken Seite stand inmitten einer ordentlichen Pfutze ein holzernes Brunnengehause.
..., а слева, посреди порядочной лужи, возвышался колодезный сруб...
(Г-н Бухнер в данном случае перепутал лужу и лужайку.)

... По здорову ли, бабушка, Наина свет Киевна!
(В переводе отсутствует.)
[Ну и слава богу. Бухнер этого, конечно, не понял совсем, а ежели бы понял, то не знал бы, как переводить. Страшно подумать, что он изобрел бы взамен. Скажем, «По причинам здоровья ли, бабушка Наина, в киевской Руси?» Да нет, не додуматься мне.]

Лицо у нее было темно-коричневое; из сплошной массы морщин выдавался вперед и вниз нос,..
Ihr Gesicht war dunkelbraun wie Bitterschokolade. Aus einer einformigen Masse von Falten ragte eine sehenswerte Nase hervor,..
Ее лицо было темно-коричневым как горький шоколад. Из однообразной массы морщин выдавался вперед достопримечательный нос, ...
(А не родственница ли она случайно Арапу Петровичу Ганнибалу?!)

... Здравствуй, батюшка, добро пожаловать!...
Gruss dich, Kamerad, herzlich willkommen!
Здравствуй, товарищ, добро пожаловать!
( В дальнейшем по тексту «батюшка» переводится как „gnadiger Herr" – «милостивый государь».)

Одета была бабка в ватную безрукавку и черное суконное платье.
Sie hatte eine dicke, wattierte armellose Weste und ein knochellanges Baumwollkleid an.
Одета она была в толстую ватную безрукавку и длинное хлопчатобумажное платье.

..., а бояться тебе, бриллиантовый, надо человека рыжего, недоброго, а позолоти ручку, яхонтовый...
... furchten aber sollst du nur einen einzigen Menschen, du mein gleissender Brillant, einen unreinen Rothaarigen, dagegen aber weiss ich dir ein Kraut, das holst du um ...
..., а бояться тебе нужно одного-единственного человека, сверкающий ты мой бриллиант, нечистого рыжего, но оттого покажу я тебе одну травку, ты ее соберешь в...

- В запаснике, конечно,...
„Im Gastezimmer, naturlich ..."
«В гостевой комнате, конечно, ...»

«А ежели он цыкать будет?...»
„Und was ist, wenn er auf einmal zu schnarchen anfangt ...?"
«А что если он храпеть начнет?...»
(В дальнейшем цыканье зубом переводится именно как храп.)

Роман толкнул обитую дерматином дверь,...
Roman stiess eine kleine mit Ziegenfellen bespannte Tur auf, ...
Роман толкнул маленькую обитую козьими шкурами дверь,...

А расписочку чтобы сейчас же!...
Am besten gleich ins Fremdenbuch einschreiben! ...
И в книгу регистрации лучше сразу же записать!...
(Fremdenbuch – книга регистрации приезжающих в гостинице.)

Пол был выскоблен и покрыт полосатыми половиками.
Der Fussboden war frisch gescheuert und mit langsgestreiften Kokoslaufern bedeckt.
Пол был свежевыскоблен и покрыт полосатыми кокосовыми циновками.

«Скатерть, инвентарный номер двести сорок пять...»
„Teppich, Inventar Nr. 245 ..."
«Ковер, инвентарный номер двести сорок пять...»

«Вы еще каждую половицу запишите!...»
„Sie werden bald jeden Knopf aufschreiben ...!"
«Вы скоро каждую пуговицу записывать станете!...»

Тогда мы еще увидимся. Наша любовь впереди.
Dann sehen wir uns ja noch. Erholen Sie sich inzwischen gut!
Тогда мы еще увидимся. А пока хорошенько отдохните!
Tags: Книги, Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 26 comments