Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

Categories:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Игра старая, но занимательная

Люблю сравнивать переводы одного стихотворения. Кто какую реалию истолковал, а какую - решил оставить "как в оригинале", кто как трактует "опорные моменты" стихотворения (которые непременно должны оказаться в переводе, да еще желательно в не очень измененном виде). Переводы прозаического текста сравнивать не так интересно.

Впрочем, я бы не смогла перевести ни одного стихотворения (и даже прозаического текста). Как говаривал Мээс: "Ни! За! Что!"

Ну так вот, под катом - оригинал и три перевода стихотворения Киплинга "Песня контрабандиста". Почему именно они - потому что я до сих пор знала только один перевод (и то в виде песни), а вот на днях узнала о существовании другого (а пока искала этот другой - нашла и третий). Забавно, что оба "песенных" варианта - сокращены по сравнению с собственно стихотворным переводом.



R.Kipling, A Smuggler' Song

If you wake at midnight, and hear a horse's feet,
Don't go drawing back the blind, or looking in the street.
Them that ask no questions isn't told a lie.
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!
Five and twenty ponies,
Trotting through the dark -
Brandy for the Parson,
'Baccy for the Clerk;
Laces for a lady, letters for a spy,
And watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!
Running round the woodlump if you chance to find
Little barrels, roped and tarred, all full of brandy-wine,
Don't you shout to come and look, nor use 'em for your play.
Put the brishwood back again - and they'll be gone next day!
If you see the stable-door setting open wide;
If you see a tired horse lying down inside;
If your mother mends a coat cut about and tore;
If the lining's wet and warm - don't you ask no more!
If you meet King George's men, dressed in blue and red,
You be careful what you say, and mindful what is said.
If they call you "pretty maid," and chuck you 'neath the chin,
Don't you tell where no one is, nor yet where no one's been!
Knocks and footsteps round the house - whistles after dark -
You've no call for running out till the house-dogs bark.
Trusty's here, and Pincher's here, and see how dumb they lie -
They don't fret to follow when the Gentlemen go by!
If you do as you've been told, 'likely there's a chance,
You'll be given a dainty doll, all the way from France,
With a cap of Valenciennes, and a velvet hood -
A present from the Gentlemen, along o' being good!
Five and twenty ponies,
Trotting through the dark -
Brandy for the Parson,
'Baccy for the Clerk;
Them that asks no questions isn't told a lie -
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by.


Р.Киплинг, "Песня контрабандиста" (перевод И.Грингольца)

Пусть тебя разбудит цокот за окном -
Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.
Ни о чем не спросишь - не солгут в ответ.
Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!

Два десятка пони
Сквозь туман и мрак,
Курево - Клерку,
Пастору - коньяк,
Кружево - Даме, Шпиону - пакет -
И глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!

Если в куче хвороста углядишь одна
Просмоленные бочонки, полные вина,
Не зови играть подруг, взрослых не тревожь,
Ну-ка все укрой опять, завтра - не найдешь!

Если на конюшне дверь настежь всем ветрам,
Если запаленный конь распластался там,
Если куртку чинит мать, мокрую насквозь,
Если дыр не сосчитать, - все расспросы брось!

Если встретишь ты солдат, королевских слуг,
Что ни скажут - примечай, отвечай не вдруг.
Пусть милашкой назовут, ласке их не верь,
Не сболтни, где кто бывал или где теперь!

Осторожные шаги, свист в ночной тиши -
Слышишь, псы молчат? И ты к двери не спеши.
Верный здесь, и Пинчер здесь - стража лучше нет,
Глянь, они не рвутся с лаем Джентльменам вслед!

Если будешь слушаться - как приедем вновь,
Для французской куклы уголок готовь:
В валансьенском чепчике, бархатный наряд -
Это Джентльмены умнице дарят!

Два десятка пони
Сквозь туман и мрак,
Курево - Клерку,
Пастору - коньяк.
Ни о чем не спросишь - не солгут в ответ.
Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!



Перевод В.Русанова

Если вдруг проснешься, слыша стук подков,
Не тревожься, детка, не гляди в окно.
Ни к чему вопросы, запомни хорошо -
На бочок и к стенке, а Джентльмен ушел!

Двадцать пять поняшек
Рысью через мрак.
Для Писца сигары,
Пастору коньяк.
Для Шпиона письма,
А для Леди - шелк...
На бочок и к стенке, а Джентльмен ушел!

Двадцать пять поняшек...

Если на прогулке вдруг в лесу найдешь
С коньяком бочонок, ты его не трожь.
Не зови подружек, не бросай игру -
Этот груз исчезнет завтра поутру!

Двадцать пять поняшек...

Если нараспашку в стойло вход открыт
И без силы пони взмыленный лежит,
Если мать латает порванный жакет,
Сделай вид малышка, что вопросов нет!

Двадцать пять поняшек...

Если вдруг в мундире фараон возник,
Не болтай с ним крошка, придержи язык.
Льстивых слов не слушай - пусть он не поймет,
Кто ходил здесь ночью и куда пойдет!

Двадцать пять поняшек...

Легкий свист в тумане, башмаки стучат.
Ничего не бойся - слышишь, псы молчат.
Пинчер спит и Верный в сладкой дремоте,
Ведь они привыкли к этой суете!

Двадцать пять поняшек...

Если все как надо сделаешь, мой свет,
Куклу из Парижа привезут тебе,
Чепчик - чистый бархат, старого взамен.
Помощь твою, крошка, помнит Джентльмен!

Двадцать пять поняшек
Рысью через мрак.
Для Писца сигары,
Пастору коньяк.
Для Шпиона письма,
А для Леди - шелк...
На бочок и к стенке, а Джентльмен ушел!


А вот это чей перевод - я так и не знаю...

Коль проснёшься рано, копыт услышишь стук -
Не дёргай занавесочку и не гляди вокруг.
Кто не любит спрашивать - тому и не солгут.
Ты, детка, спи, покуда джентльмены не пройдут.

Припев: Двадцать пять лошадок рысью через мрак -
Водка для священника, для писца табак,
Письма для шпиона, шёлк для леди тут...
Ты, детка, спи, покуда джентльмены не пройдут.

Стук и шорох под окном в поздние часы
Не должны тебя пугать, коль не лают псы.
Старый дог и пинчер сидят и молча ждут -
И не дохнут, покуда джентльмены не пройдут.

Если красных с голубым увидишь ты солдат, -
Прикуси свой язычок - они пусть говорят.
Если душкой назовут тебя вдруг невзначай -
Ты где кто был, где кто сейчас - смотри, не разболтай!

Если в дровяной сарай заглянешь ты тайком,
Бочоночки смолёные увидишь с коньяком -
Звать не надо никого, не затевай игру,
Прикрой их досками опять - их уберут к утру.

Если будешь паинькой - то получишь ты
Куколку французскую дивной красоты,
Кружевное платье, из бархата наряд -
Всё это джентльмены пай-девочкам дарят.

Tags: Киплинг, Книги, Переводы, Поэзия, Цитаты
Subscribe
  • 40 comments
  • 40 comments

Comments for this post were locked by the author