Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Mood:
  • Music:

Вишневый и яблочный. Или вишенный и яблоневый?...

Вчера нам с Ка-Мышью попался поезд метро "Читающая Москва".

Среди прочих стихотворений и прозаических отрывков, украшавших стены вагона, был и отрывок из "Юности" Толстого, озаглавленный "Яблочный сад".

И подумалось мне: сейчас, вроде бы, в языке разделено "яблочный" (из яблок - "яблочное варенье") и "яблоневый" (из яблонь - "яблоневые дрова"). Говорят, раньше так же разделялись "вишневый" и "вишенный" (сад мог быть только вишенным), и Чехов, фактически, создал "новую норму". Сейчас словари предлагают "вишенный" как синоним "вишневому" с пометкой "простореч." ("вишенный сироп").

Неужели с "яблочным"/"яблоневым" раньше была обратная ситуация (то есть и то, и другое могло быть _и_ из яблок, _и_ из яблонь - разбираться следовало по контексту)?

Или это просто особенности словоупотребления Толстого?
Tags: Книги, Русский язык, Толстой, Чехов
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 16 comments