Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Mood:
  • Music:

Три слова, три слова, три слова...

Возьмем два очень похожих внешне слова - cover и ковёр... И добавим к ним каворит (кейворит - в другом написании)... Можно ведь предположить, что ковёр - это то, что cover (закрывает, накрывает), а каворит - тоже, в общем, то, что закрывает (от гравитации). Еще можно вспомнить про наличие в английском суффикса -er и решить, что cover - это то, что cov (cov в данном случае - глагол). А вот что такое cov - я уже не знаю... Правда, есть cove - убежище среди скал; горный проход; бухточка или пещера среди скал; о, вот у него очень удобное значение: сооружать свод. Итак, cover - это то, что сооружает свод!

P.S. На самом деле все куда смешнее. Каворит, насколько я помню, назван по имени изобретателя; cover - c.1150, from O.Fr. covrir, from L.L. coperire, from L. cooperire "to cover over," from com- intens. prefix + operire "to close, cover" (see weir) (http://www.etymonline.com/index.php?search=cover&searchmode=none), а ковер - "род. п. -вра́, укр. ко́вер, др.-русск. ковьръ (Сказ. о Борисе и Глебе (Абрамович 29), Ант. Новгор. 15, Лаврентьевск. летоп. и др.). Наряду с этим ср. чеш. kоbеrес, kober, польск. kobierzec, также болг. гу́бер. На основании того, что это слово имеет необычные фонетические черты, можно предполагать, что это заимств.; ср. Брюкнер 241. Источником было, возм., дунайско-болг., волжско-болг. (др.-чув.) *kavǝ̂r–из *kebir; ср. ср.-тюрк. kiviz, küwuz, чагат., вост.-тюрк. kigiz "войлочное одеяло", тат., казах. kīz, монг. kebis "ковер", калм. kews̨; см. Рясянен, FUF 29, 196; ZfslPh 20, 448; Рамстедт, KWb. 230. Невероятно фонетически заимствование из др.-исл. ko<gurr "ковер, одеяло" (Миккола, Мém. Sос. Néopħilol. 1, 389 и сл.), происхождение которого в свою очередь неясно (Хольтхаузен, Awn. Wb. 171). Др.-русск. свидетельства исключают заимствование из англ. соvеr (Маценауэр 48 и сл.; Корш, Акад. Сл. 4, 1253); см. против Мi. ЕW 136; Брюкнер, KZ 45, 27; Бернекер 1, 592). Венг. gubа "мохнатое шерстяное пальто" тоже не может быть источником ввиду широкого распространения слова в слав. языках, вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 133). Сближение Соболевского (РФВ 66, 350) с ковыря́ть (якобы "плести") не объясняет форм на -b-, как и этимология Ильинского (РF 11, 192) из *ko-vьrъ со ссылкой на диал. ково́ра "одеяло". Рум. соvоr, лит. kaũras, kaurà заимств. из слав. (вопреки Погодину, ИОРЯС 10, 3, 13; ср. Бернекер, там же)." (Фасмер)
Tags: Английский язык, Русский язык, Филологический бред, Этимология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 2 comments