Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Mood:
  • Music:

Еще раз о переводах...

Я понимаю - перевод может быть более или менее удачен (с чисто литературной точки зрения; имена-фамилии могут "переводиться", а могут оставляться "как есть"; реалии, опять же - заменяться на "теоретически знакомые читателю" или тоже оставляться как есть; идиомы - могут быть опознаны, а могут - и нет). Это вопрос - квалификации переводчика, его взглядов на то, каким должен быть перевод, и т.д.
Но я не понимаю - почему в переводных книгах то исчезают, то прибавляются куски текста?... В "советские времена" еще это можно было списать на "цензуру" и все такое. Но сейчас?....
Tags: Книги, Непонятки, Переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 36 comments