?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
Воскресенье 
25-ноя-2018 14:06
09. Книги
Сегодня с нами английское издание.



Это обложка.





Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Страница V (именно так!), кусочек предисловия.




Страница 1, начало собственно "Пикника на обочине".




Страница 7, начало первой части.




Страницы 8-9.




Страница 57.




Страницы 104-105.




Страница 157.




Страница 195, кусочек послесловия.




Страницы 196-197.




Страница 210.


Итак, с нами:
Strugatsky A. Roadside Picnic / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl.by O.Bormashenko; Foreword by U.K.Le Guin; Afterword by B.Strugatsky; Based on ill. by D.Harman. - London: Gollanz, 2012. - 212,XII p. - (SF Masterworks). - ISBN 978-0-575-09313-3. - An imprint of the Orion Publishing Group. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Пикник на обочине.

Содерж.:
Foreword / U.K.Le Guin. P.V-IX.
Roadside Picnic / Strugatsky A., Strugatsky B. P.XI-193.
Afterword / Strugatsky B. P.195-209.

Что можно сказать об издании...

Перевод новый (вообще, насколько я поняла, сейчас набирает силу идея "переведем Стругацких на английский заново"; идея как минимум интересная), пара скользких моментов прошлого перевода исправлена (вот, например: "Knuckles had told Slimy: stay as far away from the ditches as you can, jerk, or there won’t be anything to bury. When I looked down into the water, there was nothing" стало "Ank Knuckles kept telling the Slug, "You idiot, stay away from those ditches or there will be nothing left to bury!' A real prophecy that was - nothing left to bury indeed" - "А ведь говорил Мослатый Слизняку: «Держись, дурак, от канав подальше, а то ведь и хоронить нечего будет…» Как в воду глядел - нечего хоронить…"; кстати же, исправили - т.е. вернули к исходному виду - сталкеровскую поговорку про "с хабаром вернулся - чудо, живой вернулся - удача, патрульная пуля - везенье, а все остальное - судьба": было "if you come back with swag — it’s a miracle; if you come back alive — it’s a success; if the patrol bullets miss you — it’s a stroke of luck. And as for anything else — that’s fate" - заметим, что это не переводчик изобрел, так было в том варианте, с которого он переводил, так что все претензии - к советским редакторам, - стало "come back with swag, a miracle; come back alive, success; come back with a patrol bullet in your ass, good luck; and everything else - that's fate", и мы видим, что идеал пока недостижим, ну да так всегда бывает). Впрочем, сравнивать пофразно два перевода мне пока лень (особенно если учесть, что один из них придется набирать вручную; хотя и надо, я признаю)... (Правда, есть у меня чувство, что новый перевод погрубее, так ведь и источник старого перевода был в этом плане очень приглажен, только потом восстановили.) Поэтому ограничимся традиционным набором имен собственных и реалий (в скобках будут варианты из старого перевода A.W.Bouis).

Pillman (Pilman), Redrick Schuhart (Redrick Schuhart), Borscht (Borscht; Боржч), empty (empty, пустышка), Slug (Slimy, Слизняк), specsuit (special outfits, спецкостюм; хотя, конечно, с C-образным костюмом - C-suit, с карбоновой пропиткой он был - ничто не сравнится, хотя он и из другой совсем истории), boot (boot, галоша), Visit (Visitation, Посещение), burning fuzz (burning fluff; жгучий пух), Vulture Burbridge (Buzzard Burbridge, Стервятник Барбридж), bug trap (mosquito mange, комариная плешь), hell slime (witches’ jelly, ведьмин студень), shrieker (itcher, зуда), Golden Sphere (Golden Ball, Золотой Шар), Raspy (Throaty, Хрипатый), Bony (Bones, Костлявый), Gopher (Hamster, Суслик),spacell (so-so, этак), General Lemchen (Mr. Lemchen, господин Лемхен), Nasal Haresh (Hindus Heresh, Гундосый Гереш), Midget Zmig (Pygmy Zmyg, Карлик Цмыг), Hamfist Kitty (Mosul Kitty, Мосол Катюша) и т.д.

Да, а послесловие - это отрывок из "Комментариев к пройденному".
дек 15 2018, 7:49 pm GMT