?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
Продолжаем тему экзотических явлений 
22-окт-2017 13:24
09. Книги
Сегодня перед нами предстают экзотические "Гадкие лебеди".



Это обложка. (Полосы - это сканер почему-то решил опять пополосатить.)






Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Страница 1.




Страница 2 - видите, номера страниц опять написаны вручную.




Страница 11. Переход от главы к главе бывает такой...




...бывает такой (стр.19)...




...а бывает и такой - стр.40.




Страница 108 - со странным разрывом в тексте. В "окончательном" издании здесь будет граница страниц?..




Страница 123 - с известной песней. Интересно, на тот момент существовал ли ее перевод, или бедным переводчикам пришлось переводить самим?..



Итак, с нами снова Uncorrected Proof - корректурный оттиск. Странного формата -
27,4 на 14 см, причем, насколько я помню "обычное издание" (подозреваю, что оно в серии Best of Soviet SF), там-то формат нормальный... Да и предисловие есть. А тут пока нет.

Качество печати наводит на подозрения в присутствии в родословной этого издания ксерокса. Хотя, может, и зря...

И все это -

Strugatsky A. The Ugly Swans / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by Alexander Nakhimovsky, Alice Nakhimovsky. - New York: Macmillan Publishing Co., Inc; London: Collier Macmillan Publishers, [1979]. - 154,[6] p. - Англ.яз. - Загл. ориг.: Гадкие лебеди.

Из перевода: four-eyes - очкарик, slimy - мокрец. Quadriga, Rosheper, Flamen Juventa (интересно, как это воспринимают англоязычные... подозреваю, что не совсем так, как русскоязычные).
Comments 
22-окт-2017 08:58
Э... гм. Песня опознаётся мною, как "Сыт я по горло, до подбородка...". Авторства, ессно, ВСВ. Опознание - верное? Учитывая, что "Гадких лебедей" я в таких вот подробностях - не помню...
22-окт-2017 09:13
Ага, она и есть. Редкий случай прижизненной публикации. Не здесь, правда, а в "посевовском" издании.
22-окт-2017 09:25
Вот этот источник - http://lyricstranslate.com/ru/владимир-высоцкий-lyrics.html - даёт перевод этой песни только на немецкий... ищем дальше.
22-окт-2017 09:26
Причем перевод должен существовать уже в 1979 году...
22-окт-2017 09:28
Существует ли вообще более-менее приличный её перевод на инглиш, вот в чём вопрос...
22-окт-2017 10:26
Переводы на инглиш - какие-то... странные... все причём. Мне больше всего понравился перевод на сербский. Он литературнее, что ль.
24-окт-2017 14:06
Ну так переводить Высоцкого - тот еще квест...
22-окт-2017 09:52
Есть. Вот оно, то самое: http://www.wysotsky.com/1033.htm?792 Другие известные (официальному сайту Высоцкого) переводы этой песни на инглиш - позднее сделаны были. Так что этот перевод - первый.
22-окт-2017 10:01
На сайте Высоцкого - копирайт на перевод значится именно за ними... И именно 1979 года. Так что это не заимствование.
окт 18 2018, 12:52 pm GMT