Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

С такими друзьями переводчика...

...врагов уже не надо.

Прочитала я вот тут - http://anna-bpguide.livejournal.com/622486.html?style=mine#comments - про роман под названием "Csikágó" и с подзаголовком "Gangregény". Ну, казалось бы, все понятно: где Чикаго - там и gang (в смысле банды). Regeny - точно не скажу, но, возможно, что-то связанное с правлением. Власть банд. Очень логично и хорошо сочетается с названием.

Но тут выясняется, что
«Чикаго» здесь – не американский. Будапештский. Так неофициально, но для всех очевидно зовется самая дальняя от центра часть 7 района, Эржебетвароша.[...]

Подзаголовок Gangregény – не перевести: regény – роман, а gang – те самые балконы-галереи, отличительный признак будапештских домов, главные герои серии «Коллекция двориков». Как это будет вместе? Роман про галереи…


зато теперь вы знаете две будапештских реалии и два венгерских слова.
Tags: Венгрия, Лингвистическое, Ссылки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 2 comments