?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
С такими друзьями переводчика... 
24-июл-2017 12:57
38. Филологическое
...врагов уже не надо.

Прочитала я вот тут - http://anna-bpguide.livejournal.com/622486.html?style=mine#comments - про роман под названием "Csikágó" и с подзаголовком "Gangregény". Ну, казалось бы, все понятно: где Чикаго - там и gang (в смысле банды). Regeny - точно не скажу, но, возможно, что-то связанное с правлением. Власть банд. Очень логично и хорошо сочетается с названием.

Но тут выясняется, что
«Чикаго» здесь – не американский. Будапештский. Так неофициально, но для всех очевидно зовется самая дальняя от центра часть 7 района, Эржебетвароша.[...]

Подзаголовок Gangregény – не перевести: regény – роман, а gang – те самые балконы-галереи, отличительный признак будапештских домов, главные герои серии «Коллекция двориков». Как это будет вместе? Роман про галереи…


зато теперь вы знаете две будапештских реалии и два венгерских слова.
окт 18 2018, 12:45 pm GMT