?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
С некоторым запозданием... 
23-янв-2017 15:40
09. Книги
...очередное издание.



Это обложка.






Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Оглавление.




Страница 147 - начало рассказа.





Об источниках текстов.




Информация: фантастика в серии.






Информация: недавно в серии.






Информация: алфавитный список авторов в серии.



Итак, с нами:

Strugatzki A. Wanderer und Reisende / Strugatzki A., Strugatzki B.; Aus dem Russ. von H.Buchner. - S.147-160. - Нем. яз. - Загл. ориг.: О странствующих и путешествующих // Das Maedchen am Abhang: Science-fiction-Erzaehlungen aus POLARIS 2 / Umschlagzeichnung: H.Ulrich & U.Osterwalder; Umsclag nach Entwuerfen von W.Fleckhaus und R.Staudt. - Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1979. -(Suhrkamp Taschenbuch 630; Phantastische Bibliotek Band 38). - 192 S. - ISBN 3-518-371130-4-<600>.

Что можно сказать о рассказе? Он переведен знаменитым г-ном Бухнером, но, к сожалению, я не могу оценить всю прелесть перевода... А с именами собственными там особо развлекаться было негде.

Так что бонусом - содержание сборника:

Schefner W. Das Maedchen am Abhang / Aus dem Russ. von A.Specht. S.7-112. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Девушка у обрыва.
Gansowski S. Der Tag des Zorns / Aus dem Russ. von H.Buchner. S.113-146. - Нем. язв. - Загл. ориг.: День гнева.
Strugatzki A. Wanderer und Reisende / Strugatzki A., Strugatzki B.; Aus dem Russ. von H.Buchner. S.147-160. - Нем. яз. - Загл. ориг.: О странствующих и путешествующих.
Warschawski I. Die Flucht / Aus dem Russ. von H.Buchner. S.161-176. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Побег.

P.S. Ка-Мышь все так же, слабость еще есть, но уже не такая. Передает приветы. Обещали визит невролога.
Comments 
23-янв-2017 17:21
И ей привет. И сил, конечно, раз у нее слабость.
24-янв-2017 13:20
Перевод всего немецкого, традиционно, сделать? :-)
27-янв-2017 15:47
Спасибо!.. А Вы сам рассказ знаете?.. А то очень хорошо было бы оценить перевод...
1-фев-2017 09:50
Оценить качество перевода не смогу - у меня для этого слишком плохой немецкий, для этого нужно хорошо чуять стилистику. Переводить в этот раз буду постепенно. Сегодня авантитул.

Авантитул

Север Гансовский родился в 1918 году в Киеве. Он был, кроме прочего, матросом, транспортным рабочим, электромонтёром, почтальоном, учителем и работал на конезаводе. Во время войны был разведчиком и снайпером и был тяжело ранен. После Второй мировой войны он учился на философском факультете Ленинградского университета и начал писать в 1950-м. На сегодняшний день он опубликовал четыре сборника коротких рассказов: "Шаги в неизвестность" (1963), "Шесть гениев" (1965), "Три шага к опасности" (1969) и "Без людей не пойдёт" (1971) [наверно, так перевели "Идёт человек" - С.А.]. Собрание коротких рассказов "Голос из антимира" вышло в Восточном Берлине в 1972 году.

Вадим Шефнер, родившийся 12 января 1915, не является автором научной фантастики, написал, однако, несколько фантастических рассказов высокого качества.

Аркадий (род. 1925) и Борис (род. 1933) Стругацкие, пишущие свои произведения устойчиво вместе, являются своеобразнейшими авторами современной советской фантастики. Аркадий Стругацкий - лингвист и японист, его брат Борис - астроном в обсерватории Пулково под Ленинградом. Лучшие романы Стругацких подготовлены издательством Insel. Уже изданы: "Второе пришествие на Землю" (1973) [очевидно, "Второе нашествие марсиан" - С.А.], "Понедельник начинается в субботу" (1974). В серии schurkamp taschebuch вышла "Улитка на склоне" (позиция 434).

Илья Варшавский, родившийся в 1909, - живущий в Ленинграде инженер, который начал публиковаться в 1962, по большей части короткие, парадоксальные и едкие сатиры, которые на сегодня собраны в пять сборников коротких рассказов: "Молекулярное кафе" (1964), "Человек, который видел антимир" (1965), "Солнце заходит в Дономаге" (1966), "Лавка сновидений" (1970) и "Нет ни одного беспокоящего симптома" (1972) [очевидно, "Тревожных симптомов нет" - С.А.]. Том коротких рассказов "Лавка снов" вышел в ГДР (Берлин, 1973).
2-фев-2017 10:58
Спасибо!..

Да там не вопрос стилистики, там вопрос "пословной правильности". А то г-н Бухнер известен тем, что перевел "флажки" как "flaeschen" или как-то так ("детские бутылочки"). И не только этим...
18-фев-2017 18:37
Хорошо, почитаю. Но уже после 8 марта. Вообще в этот раз всё долго будет...

Оборот титула.

Изображение на суперобложке: Ханс Урлих и Уте Остервальдер


Шуркамп ташебух 630
Первое издание 1979
(с) Эта подборка
Издательство Шуркамп Франкфурт-на-Майне 1979
Отметки о копирайте в конце тома
Издательство Шуркамп Ташебух
Все права защищены, в особенности таковые публичных исполнений, трансляции по радио и телевидению, а также переводов, в том числе отдельных частей.
Печать: Эбнер Ульм - напечатано в Германии (англ.)
Суперобложка на оригинал (не уверен в переводе - С.А.) от
Вилли Флекхауса и Рольфа Штаудта
18-фев-2017 22:00
Решил всё-таки почитать, а то как знать, что будет после моего возвращения.

Сходу неточность, но в пределах допустимого: "ich fror trotzdem ganz geho:rig" - я всё-таки замёрз весьма изрядно", а у Стругацких просто "я всё-таки замёрз".

Дальше, например, стилистическое: "dann nehmen sie Reissaus" - это сниженное, типа "дадут стрекача", а у Стругацких нейтральное "тогда они уйдут".

А вот и прямая ошибка: "pra:chtig gestreift Hai" - это "роскошная полосатая акула", а у Стругацких "важный полосатый окунь". Особенно странно выглядит эта ошибка на фоне того, что действие происходит в пресноводном водоёме. Есть всего несколько видов акул, способных заплывать в реки (но не жить там постоянно) - но уж не в озёра! Окунь был бы Barsch или Flussbarsch.

Дальше: септоид у переводчика всплывает "zwischen Schlingpflanzen", т.е. между лиан (у Стругацких "из зарослей").

Дальше: Seine fleierartige Fressspalten" - очень грубо "его лапообразные щели для питания", как-то так. У Стругацких в этом месте "белёсая мантия", мантия - это складка стенки тела. Она ни в коем случае не служит для питания, как правило - для дыхания (у головоногих в мантийной полости находятся жабры, и текст Стругацких подтверждает это - мантия вбирает и выталкивает воду). Мантия по немецки была бы, видимо, Mantelblatt.

В общем, перевод плохой, вплоть до прямых ошибок, и изобилует биологическими неточностями. А вот текст Стругацких неплохо выверен с биологической точки зрения - ну, за исключением сомнительной предфинальной части (сомнительно, чтобы у головоногих без раковины был полностью редуцирован целом). Но это реально мелочи.

Спасибо за интересную просьбу :-) Если будет ещё Бухнер - с удовольствием буду его критиковать.
21-фев-2017 21:39
Стр. 148: nicht una:hnlich waren - дословно "не были не похожи". Непонятно, зачем тут двойное отрицание, у Стругацких "были похожи".

Тут же очень странное: "leuchtete schaurig... mit einem Lid bedeckten einzigen Auges" - жутко светилась... прикрытого веком единственного глаза. У Стругацких "тускло" и, разумеется, ни о каком ЕДИНСТВЕННОМ глазе речи нет.

Тут же отсебятина: "Weiss Gott wohin sie schwammen und wozu" - "Бог знает, куда они плывут и зачем". У Стругацких этого просто нету.

Чуть ниже зачем-то gleitend - это "скользя" или даже "глиссируя". В вычислительной технике это слово переводится как "плавающий" в смысле плавающей точки. У Стругацких здесь - "плавно".

Тут же: "den Lauf meines Gewehrs" - ствол моей винтовки. У Стругацких "метчик".

Честно говоря, дальше сличать с оригиналом лень. Перевод такой плохой, что даже не смешно. В общем, я запомнил этого Бухнера, а главное - понял, что не всё написанное на иностранном языке является качественным текстом. Для меня это персональное открытие.
20-мар-2017 18:42
Спасибо!.. (Были некоторые проблемы со временем, так что я теперь отчаянно пытаюсь почистить ящик.)

Ну, переводы Бухнера - это, кажется, рекорд. Хуже еще никому не удавалось.
24-янв-2017 16:19
1) И получилось "Странник и путешественник"...
(А молитва пролетела мимо смысла...)

2) Удачи Ирине и тебе!!
27-янв-2017 14:52
1. Может, в немецкой молитве оно так и есть...

2. Спасибо!..
30-янв-2017 16:18
Чтобы именно так, как ты говоришь, все и было...
апр 23 2018, 5:41 am GMT