?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
И в очередное воскресенье... 
8-янв-2017 00:16
09. Книги
...с нами не менее очередное издание. Испанское.



Это обложка.






Авантитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Страница 7, кусочек предисловия.




Страница 179, кусочек "Комментариев к пройденному".




Страница 189, "Об авторах". Тоже кусочек.



Итак, с нами:

Strugatski A. Que dificil es ser dios / Strugatski A., Strugatski B.; Trad. J.E.Vasco, R.Marquez; Nihil obstat - Natalia Cervera, Ill. de cubierta - Estudio Fenix. - Barcelona: Gigamesh, 2011. - 192 p. - ISBN 978-84-96208-84-1. - Исп. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Содерж.:

Presentacion / R.Marquez. P.7-8
Que dificil es ser dios / Strugatski A., Strugatski B. P.9-177
Comentario de Boris Strugatski / B.Strugatski. P.179-188.
Nota acerca de los autores. P.189-191.

Что можно сказать об издании? Если верить обороту титульного листа, текст взят из "сталкеровского" собрания сочинений, и, соответственно, похоже, и перевод новый.

Варианты имен (Анечка/Анка, Антон/Тошка и т.д.) сохраняются, но без объяснений. Прозвища переведены (Бон Саранча - Bon Langosta; Вага Колесо стал Raga el Rodillo, а отец Кабани почему-то padre Senglar. А вот Пэкор Губа так и остался Pecor Guba). Из хоть сколько-то интересных вариаций - Karl Rosenbluhm, Jeremy Tafnat, Baguir (de Kissen), Икающий лес - El bosque Hiposo, а вот вепрь Ы - pelado Yi. Дона передается как dona (через n-с-тильдой). Странно, наверное, это читать испаноязычным, для которых don и dona - вполне себе родные и привычные добавления к имени. Почти как "господин Рэба" и "госпожа Окана". Но как тут вывернуться - я не представляю. Разве что менять don и dona на что-нибудь, но на что?.. -Но- (которое -но-Суруга-но-Гатта-но-Арканара) перевели как de, тоже приблизив к привычному для испаноязычных виду. Пиц (который король) - то Pits, то Pisa.

Что в этом экземпляре забавно, так это напечатанная (не наклеенная!) пометка "не для продажи" на задней странице обложки и "рекламный экземпляр" на авантитуле и на обороте титульного листа. Что это мне досталось???
Comments 
7-янв-2017 18:31
А мне обложка нравится. Такой олдскул перестроечный, конца 80-х, типа "Ралли "Конская голова"".
А "senglar" - это кабан именно что по-каталански, а не по-испански. То есть он что-то типа "Батьку Звыняка".))
8-янв-2017 09:50
Обложка мне тоже нравится...

Интересно, что думал переводчик, "обнаружив" единственное значимое имя?..
9-янв-2017 12:46
Имхо почти все в мире продается
и покупается...
9-янв-2017 15:07
Это как когда, но вот что это мне досталось и как???
11-янв-2017 12:38
Возможно, сработал альтернативный
вариант, предложенный в той же
"Женитьбе Фигаро" Бомарше...
13-янв-2017 11:34
Примерно диалог выглядел так:
"- Так вы будете нас судить или нет?
- Естественно, буду, иначе зачем же я покупал эту должность...
- Как жаль, что у нас должности продаются и покупаются.
- Конечно жаль лучше бы они раздавались даром..."
То есть эту книгу ты могла получить и даром...
30-янв-2017 12:44
Кто знает? Могла в принципе
и выполнить эти условия...
30-янв-2017 12:50
Но есть же у тебя, в конце концов, эта книга...
21-мар-2017 13:11
Везение - это имхо и есть осуществление
маловероятного события...
июн 22 2018, 11:31 am GMT