?

Log in

No account? Create an account
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
А сегодня с нами вот такое издание 
27-ноя-2016 14:54
09. Книги


Это обложка.






Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Страница 5. Эпиграф почему-то сделан к главе, а не ко всему произведению.







Реклама.



Итак, с нами:

Strugatski A. The Final Circle Of Paradise / Strugatski A., Strugatski B.; Transl. by L.Renen; Cover art by L.Kresek. - New York: DAW Books, 1976. - 172,[4] p. - (DAW SF Books). - ISBN 0-87997-264-5. - Англ.яз. - Загл. ориг.: Хищные вещи века.

Что можно сказать о переводе?.. Основан он на издании 1965 года. Хотя, похоже, некоторые мелкие детали все же опущены. Или это я его плохо помню...

Из интересных вариаций имен и названий: Peck Xenai (Пек Зенай), Kreis (Крайс), Chez Gourmet (Лакомка), Basi (Бася), Vousi, Raffy (Рафка), Pete (Пети), splotcher (ляпник), Second Waterway (Вторая Пригородная), Rimeyer (Римайер), Matia (Мария), perch (перш), Fishers (рыбари), the sad ones (грустецы), Gaway (Гаоэй), Pina (Пини), phony (фонит), spangles (чушики), the star (кресток), with the frame (растопырочкой), Strogoff, Saroyan (Сарагон), Sliy (Слий), Fisher (рыбарить), Seus (Сус), Rouen (Руэн), Kiven (Куэн), Brush (Брош), antique (артик), Shiver (Дрожка), VAL (ДОЦ), Eli (Эль), Art Patrons (Меценаты), a local oscillator-mixer (гетеродин), Reg (Рюг), Boadshah (Бадшах), slug (слег).
Comments 
27-ноя-2016 09:18
spangles - это, если мне не изменяет память, стеклярус.
29-ноя-2016 06:59
Спасибо!.. Ну, в общем, если подумать, можно и притянуть...
27-ноя-2016 12:47
"Гетеродин"-то зачем переводчикам было так расписывать? Он ведь и по-английски так же точно. Кроме того, он - не mixer, если уж до конца точным быть, он - только "oscillator".
29-ноя-2016 06:32
Гетеродин - это генератор промежуточной частоты так называемый. ТОЛЬКО генератор. Без смесителя (смеситель - он отдельно от гетеродина). Причём гетеродин - он и в Америке гетеродин, это слово не требует перевода. Тем более - вот такого. Словно переводчик пользовался толковым словарём технических терминов. Причём составленным с ошибками. ВотЪ.
29-ноя-2016 06:57
Ну, не знаю... Может, переводчик не очень уловил авторскую идею? Что при наличии известных к тому предпосылок - человек способен из самых безобидных и даже вполне полезных вещей соорудить чёрт-те-что-и-сбоку-бантик...
30-ноя-2016 08:47
Да, но ведь это ж будущее - кто знает, какие там приемники...
30-ноя-2016 09:07
Во всяком случае, гетеродин у них в конструкции имеется! :) ВотЪ.
6-дек-2016 10:15
Если в интегрально-полупроводниковом исполнении - то и ещё меньше может быть... В радиоделе гетеродин - это однозначно генератор промежуточной частоты. А уж на чём этот генератор выполнен - дело десятое. Собственно кристалл-чип такого генератора - вообще крохотулька. Размеры же корпуса, в который этот кристалл вделан, а также внешний вид этого корпуса - определяются исходя из технических и технологических требований. Грубо говоря, в какой объём нужно втиснуть - в тот и втиснем. :)
30-ноя-2016 12:35
1) Интересно, заглавие переводчик позаимствовал
у Боруня или как?

2) А что за мелкие детали опущены?
6-дек-2016 09:34
1. А что у Боруня?..

2. Мелочи, типа названия танца...
7-дек-2016 12:46
1) Тут я, кажется, маху дал...
У Боруня был "Восьмой круг ада"...
Но примерно на тот же сюжет, что
ПИП...

2) Все равно немножко обидно...
(Всегда предпочитал конкретику
абстрактным словам...)
8-дек-2016 07:57
1. Так где тот ПИП...

2. Ну, в следующий раз выпишу...
9-дек-2016 12:38
1) Ты спрашиваешь о сходстве
книг Боруня и Стругацких или
о чем-то еще?

2) Если будет сложно, то не надо...
11-дек-2016 09:07
1. Скорее, об их далекости...

2. Да нет, просто это надо выписывать сразу...
14-дек-2016 13:00
И там, и там персонаж, вызывающий
раздражение, попадает в райское
будущее, это будущее ему не нравится,
и он делает сложный выбор, раскрываясь,
кстати, перед нами со своих лучших
сторон...
17-дек-2016 13:10
Прости, а "тут" - это у Боруня или у Стругацких?
авг 21 2018, 1:59 pm GMT