Home
Когда сквозь полночь льется глючь
А мыши в крыше прогрызли дыру и ходят ко мне в гости
Игра старая, но занимательная 
2-Окт-2009 02:00
Любопытное
Люблю сравнивать переводы одного стихотворения. Кто какую реалию истолковал, а какую - решил оставить "как в оригинале", кто как трактует "опорные моменты" стихотворения (которые непременно должны оказаться в переводе, да еще желательно в не очень измененном виде). Переводы прозаического текста сравнивать не так интересно.

Впрочем, я бы не смогла перевести ни одного стихотворения (и даже прозаического текста). Как говаривал Мээс: "Ни! За! Что!"

Ну так вот, под катом - оригинал и три перевода стихотворения Киплинга "Песня контрабандиста". Почему именно они - потому что я до сих пор знала только один перевод (и то в виде песни), а вот на днях узнала о существовании другого (а пока искала этот другой - нашла и третий). Забавно, что оба "песенных" варианта - сокращены по сравнению с собственно стихотворным переводом.



R.Kipling, A Smuggler' Song

If you wake at midnight, and hear a horse's feet,
Don't go drawing back the blind, or looking in the street.
Them that ask no questions isn't told a lie.
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!
Five and twenty ponies,
Trotting through the dark -
Brandy for the Parson,
'Baccy for the Clerk;
Laces for a lady, letters for a spy,
And watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!
Running round the woodlump if you chance to find
Little barrels, roped and tarred, all full of brandy-wine,
Don't you shout to come and look, nor use 'em for your play.
Put the brishwood back again - and they'll be gone next day!
If you see the stable-door setting open wide;
If you see a tired horse lying down inside;
If your mother mends a coat cut about and tore;
If the lining's wet and warm - don't you ask no more!
If you meet King George's men, dressed in blue and red,
You be careful what you say, and mindful what is said.
If they call you "pretty maid," and chuck you 'neath the chin,
Don't you tell where no one is, nor yet where no one's been!
Knocks and footsteps round the house - whistles after dark -
You've no call for running out till the house-dogs bark.
Trusty's here, and Pincher's here, and see how dumb they lie -
They don't fret to follow when the Gentlemen go by!
If you do as you've been told, 'likely there's a chance,
You'll be given a dainty doll, all the way from France,
With a cap of Valenciennes, and a velvet hood -
A present from the Gentlemen, along o' being good!
Five and twenty ponies,
Trotting through the dark -
Brandy for the Parson,
'Baccy for the Clerk;
Them that asks no questions isn't told a lie -
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by.


Р.Киплинг, "Песня контрабандиста" (перевод И.Грингольца)

Пусть тебя разбудит цокот за окном -
Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.
Ни о чем не спросишь - не солгут в ответ.
Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!

Два десятка пони
Сквозь туман и мрак,
Курево - Клерку,
Пастору - коньяк,
Кружево - Даме, Шпиону - пакет -
И глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!

Если в куче хвороста углядишь одна
Просмоленные бочонки, полные вина,
Не зови играть подруг, взрослых не тревожь,
Ну-ка все укрой опять, завтра - не найдешь!

Если на конюшне дверь настежь всем ветрам,
Если запаленный конь распластался там,
Если куртку чинит мать, мокрую насквозь,
Если дыр не сосчитать, - все расспросы брось!

Если встретишь ты солдат, королевских слуг,
Что ни скажут - примечай, отвечай не вдруг.
Пусть милашкой назовут, ласке их не верь,
Не сболтни, где кто бывал или где теперь!

Осторожные шаги, свист в ночной тиши -
Слышишь, псы молчат? И ты к двери не спеши.
Верный здесь, и Пинчер здесь - стража лучше нет,
Глянь, они не рвутся с лаем Джентльменам вслед!

Если будешь слушаться - как приедем вновь,
Для французской куклы уголок готовь:
В валансьенском чепчике, бархатный наряд -
Это Джентльмены умнице дарят!

Два десятка пони
Сквозь туман и мрак,
Курево - Клерку,
Пастору - коньяк.
Ни о чем не спросишь - не солгут в ответ.
Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!



Перевод В.Русанова

Если вдруг проснешься, слыша стук подков,
Не тревожься, детка, не гляди в окно.
Ни к чему вопросы, запомни хорошо -
На бочок и к стенке, а Джентльмен ушел!

Двадцать пять поняшек
Рысью через мрак.
Для Писца сигары,
Пастору коньяк.
Для Шпиона письма,
А для Леди - шелк...
На бочок и к стенке, а Джентльмен ушел!

Двадцать пять поняшек...

Если на прогулке вдруг в лесу найдешь
С коньяком бочонок, ты его не трожь.
Не зови подружек, не бросай игру -
Этот груз исчезнет завтра поутру!

Двадцать пять поняшек...

Если нараспашку в стойло вход открыт
И без силы пони взмыленный лежит,
Если мать латает порванный жакет,
Сделай вид малышка, что вопросов нет!

Двадцать пять поняшек...

Если вдруг в мундире фараон возник,
Не болтай с ним крошка, придержи язык.
Льстивых слов не слушай - пусть он не поймет,
Кто ходил здесь ночью и куда пойдет!

Двадцать пять поняшек...

Легкий свист в тумане, башмаки стучат.
Ничего не бойся - слышишь, псы молчат.
Пинчер спит и Верный в сладкой дремоте,
Ведь они привыкли к этой суете!

Двадцать пять поняшек...

Если все как надо сделаешь, мой свет,
Куклу из Парижа привезут тебе,
Чепчик - чистый бархат, старого взамен.
Помощь твою, крошка, помнит Джентльмен!

Двадцать пять поняшек
Рысью через мрак.
Для Писца сигары,
Пастору коньяк.
Для Шпиона письма,
А для Леди - шелк...
На бочок и к стенке, а Джентльмен ушел!


А вот это чей перевод - я так и не знаю...

Коль проснёшься рано, копыт услышишь стук -
Не дёргай занавесочку и не гляди вокруг.
Кто не любит спрашивать - тому и не солгут.
Ты, детка, спи, покуда джентльмены не пройдут.

Припев: Двадцать пять лошадок рысью через мрак -
Водка для священника, для писца табак,
Письма для шпиона, шёлк для леди тут...
Ты, детка, спи, покуда джентльмены не пройдут.

Стук и шорох под окном в поздние часы
Не должны тебя пугать, коль не лают псы.
Старый дог и пинчер сидят и молча ждут -
И не дохнут, покуда джентльмены не пройдут.

Если красных с голубым увидишь ты солдат, -
Прикуси свой язычок - они пусть говорят.
Если душкой назовут тебя вдруг невзначай -
Ты где кто был, где кто сейчас - смотри, не разболтай!

Если в дровяной сарай заглянешь ты тайком,
Бочоночки смолёные увидишь с коньяком -
Звать не надо никого, не затевай игру,
Прикрой их досками опять - их уберут к утру.

Если будешь паинькой - то получишь ты
Куколку французскую дивной красоты,
Кружевное платье, из бархата наряд -
Всё это джентльмены пай-девочкам дарят.

Comments 
1-Окт-2009 23:10 none (UTC)
О, спасибо большое! А ведь, с моей точки зрения, никто толком стиш и не перевёл. Третий перевод - Оношкевич-Яцыны?
2-Окт-2009 01:16 none (UTC)
Всё-таки, с Вашего позволения, первый перевод лучше остальных.
2-Окт-2009 22:28 none (UTC)
Не знаю... Мне удалось найти его даже с аккордами - но везде не указан переводчик.
2-Окт-2009 22:46 none (UTC) - Полез в свои тома Киплинга...
И не нашел стихотворения такого даже(((( как-то выпустили составители. В прежней жизни, на прежних квартирах у меня точно было не меньше трех вариантов перевода.

А вот, я хочу спросить у Вас - какие варианты перевода "Песни Диего Вальдеса" Вы знаете? Меня интересует тот, что был использован в собрании сочинений Дж.Лондона "Маленькая хозяйка Большого дома".
2-Окт-2009 22:58 none (UTC) - Re: Полез в свои тома Киплинга...
Я глупый и ничего не знающий глюк... И этот роман Лондона я не читала, и о стихотворении таком впервые услышала...

Вот здесь - http://www.mixei.ru/showthread.php?t=40966 - есть текст перевода, но не указано, чей.

Песня Диего Вальдеса

Веселый бог Удачи
Умножил мой доход,
Мои - товары в трюмах,
И мой - богатый флот.
Хоть многие отплыли
В далекие края,
Мой оказался лучшим путь
И Адмиралом - я.

Меня Король ласкает
И любит мой народ,
Мне княжеская гордость
И княжеский почет.
Мной города гордятся,
Мне чернь давно поет:
"Кто Вальдеса не знает,
Не много знает тот!"

Но помнятся мне други
Среди чужих морей,
Когда мы торговали
Средь голых дикарей,
Шесть тысяч миль южнее,
И тридцать лет назад.
Я был для них не Вальдес,
Но их любимый брат.

Кому вино досталось,
Тот пил среди друзей.
А кто нашел доббычу,
Тот говорил о ней
У островов заветных,
Вблизи подводных скал,
Когда, устав с дороги,
Флот мирно отдыхал.

Там от костров дымились
Прибрежные леса,
Там мы вздымали стяги -
На веслах паруса.
Как блещет быстрый якорь,
Стремя ко дну канат,
Так мчались капитаны
Куда глаза глядят.

Где мы снимали шпаги?
Куда лежал наш путь?
Чей кров под тенью пальмы
Манил нас отдохнуть?
О, чистый ключ в пустыне!
О, криница в степях!
О, ломоть хлеба втайне!
О, чарка второпях!

Познавший негу мальчик,
Вдова, чья жизнь темна,
Невеста в цвете силы
И гордая жена,
Все те, кого снедают
Жестокие огни,
Не так зовут блаженство,
Как я - былые дни!

(окончание)

Я думал - будет время,
Мне не изменит пыл,
И, выжидая радость,
Весну я отложил.
И вот сперва в гордыне,
Потом в тоске узнал,
Что я - Диего Вальдес,
Верховный Адмирал!

С тех пор служил мне ветер
И каждый взлет волны,
И что бы ни дерзал я,
Они всегда верны,
Но скрыта в них измена
(Так океан хотел!)
И Вальдес ими продан
В неволю славных дел.

Меня бросала буря
То вверх, то вниз, и был
Мой путь во власти ветра,
А я великим слыл.
Застрявшую добычу
Туман держал кольцом,
Мне дул попутный ветер,
И слыл я мудрецом.

Но, несмотря на славу,
Ограблен, сбит с пути,
Я грезил неустанно
Покой себе найти.
Но тот, кто венчан Флотом,
Кого ласкает двор,
Он здесь, Диего Вальдес,
Моей надежды вор!

Мольбы его не тронут,
Он камня холодней,
Владыка сотни флагов
И старшина морей.
Его отпущен словом,
Кто к милой не стучал?
Но не Диего Вальдес,
Верховный Адмирал!

Нет больше волн у моря
И у небес ветров,
Чтобы вернуть наш отдых
У шумных берегов -
И чистый ключ в пустыне,
И криницу в степях,
И ломоть хлеба втайне,
И чарку второпях.

Я кликнул Капитанов -
Держать совет сейчас,
Несутся их галеры,
Двенадцать весел враз.
Я тесную темницу,
Я тяготу кандал
Приму - Диего Вальдес,
Верховный Адмирал.

2-Окт-2009 23:02 none (UTC) - Спасибо!
Ага, этот у меня есть, в Антологии Киплинга для ученика и читателя.
2-Окт-2009 23:09 none (UTC) - Re: Спасибо!
А про такую антологию я тоже никогда не слышала...
2-Окт-2009 23:17 none (UTC) - Re: Спасибо!
в ней, хе-хе, не указан НИ ОДИН! автор перевода.
3-Окт-2009 23:53 none (UTC) - Re: Спасибо!
Забавно... Интересно, почему так?
4-Окт-2009 00:02 none (UTC) - Re: Спасибо!
Хи. Да понятия не имею. Бардак издателей. Не, там в предисловии чохом переводчики переписаны, но, согласитесь, с понятием "Антология для учеников и учителей" такая фигня мало вяжется.
4-Окт-2009 00:04 none (UTC) - Re: Спасибо!
А! А то мне уже всякие конспирологические теории представляться стали...
2-Окт-2009 22:59 none (UTC) - Re: Полез в свои тома Киплинга...
И вот оригинал -

Song of Diego Valdez by Rudyard Kipling
The God of Fair Beginnings
Hath prospered here my hand --
The cargoes of my lading,
And the keels of my command.
For out of many ventures
That sailed with hope as high,
My own have made the better trade,
And Admiral am I.

To me my King's much honour,
To me my people's love --
To me the pride of Princes
And power all pride above;
To me the shouting cities,
To me the mob's refrain: --
"Who knows not noble Valdez
"Hath never heard of Spain."

But I remember comrades --
Old playmates on new seas --
Whenas we traded orpiment
Among the savages --
A thousand leagues to south'ard
And thirty years removed --
They knew nor noble Valdez,
But me they knew and loved.

Then they that found good liquor,
They drank it not alone,
And they that found fair plunder,
They told us every one,
About our chosen islands
Or secret shoals between,
When, weary from far voyage,
We gathered to careen.

There burned our breaming-fagots
All pale along the shore:
There rose our worn pavilions --
A sail above an oar:
As flashed each yeaming anchor
Through mellow seas afire,
So swift our careless captains
Rowed each to his desire.

Where lay our loosened harness?
Where turned our naked feet?
Whose tavern 'mid the palm-trees?
What quenchings of what heat?
Oh, fountain in the desert!
Oh, cistern in the waste!
Oh, bread we ate in secret!
Oh, cup we spilled in haste!

The youth new-taught of longing,
The widow curbed and wan,
The goodwife proud at season,
And the maid aware of man --
All souls unslaked, consuming,
Defrauded in delays,
Desire not more their quittance
Than I those forfeit days!

I dreamed to wait my pleasure
Unchanged my spring would bide:
Wherefore, to wait my pleasure,
I put my spring aside
Till, first in face of Fortune,
And last in mazed disdain,
I made Diego Valdez
High Admiral of Spain.

Then walked no wind 'neath Heaven
Nor surge that did not aid --
I dared extreme occasion,
Nor ever one betrayed.
They wrought a deeper treason --
(Led seas that served my needs!)
They sold Diego Valdez
To bondage of great deeds.

The tempest flung me seaward,
And pinned and bade me hold
The course I might not alter --
And men esteemed me bold!
The calms embayed my quarry,
The fog-wreath sealed his eyes;
The dawn-wind brought my topsails --
And men esteemed me wise!

Yet, 'spite my tyrant triumphs,
Bewildered, dispossessed --
My dream held I beore me
My vision of my rest;
But, crowned by Fleet and People,
And bound by King and Pope --
Stands here Diego Valdez
To rob me of my hope.

No prayer of mine shall move him.
No word of his set free
The Lord of Sixty Pennants
And the Steward of the Sea.
His will can loose ten thousand
To seek their loves again --
But not Diego Valdez,
High Admiral of Spain.

There walks no wind 'neath Heaven
Nor wave that shall restore
The old careening riot
And the clamorous, crowded shore --
The fountain in the desert,
The cistern in the waste,
The bread we ate in secret,
The cup we spilled in haste.

Now call I to my Captains --
For council fly the sign --
Now leap their zealous galleys,
Twelve-oared, across the brine.
To me the straiter prison,
To me the heavier chain --
To me Diego Valdez,
High Admiral of Spain!

Вспоминается мне один Вальдес... Кажется, не Вы один знаете этот стих...
2-Окт-2009 23:01 none (UTC) - Re: Полез в свои тома Киплинга...
Спасибо большое! Конечно, не я один его знаю! Любителей Киплинга у нас довольно много (ещё пока).
2-Окт-2009 23:10 none (UTC) - Re: Полез в свои тома Киплинга...
Ну вот, а я - глюк тупой и эту аллюзию тихо-мирно пропустила... Правда, вспоминающийся Вальдес - кажется, Ротгер..
2-Окт-2009 23:06 none (UTC) - Re: Полез в свои тома Киплинга...
Ага, нашла - это перевод А.Оношкович-Яцыны.
27-Окт-2009 20:28 none (UTC) - Re: Полез в свои тома Киплинга...
В трехтомнике ("Радуга", 2000 г.) есть еще один перевод - М.Бородицкой
28-Окт-2009 00:43 none (UTC) - Re: Полез в свои тома Киплинга...
Спасибо! А не скажете, как оно начинается (первые три-четыре строчки)?..
28-Окт-2009 06:17 none (UTC) - Re: Полез в свои тома Киплинга...
Если вдруг услышишь стук копыт в ночи,
Спи спокойно , крошка, а не спишь - молчи.
Не гляди в окошко, отвернись к стене -
Есть дела у джентльменов ночью при луне.

Пони друг за дружкой,
У седла - вьючок,
Пастору баклажка,
Служке - табачок.
Весточки шпионам,
Ленточки для дам -
Это скачут джентльмены по своим делам.


На мой взгляд, довольно адекватно.
29-Окт-2009 03:56 none (UTC) - Re: Полез в свои тома Киплинга...
Да... Спасибо! О таком переводе я не слышала...
2-Окт-2009 02:09 none (UTC)
Лучший перевод - третий! Недаром именно его и поют Луньков с Калмыковым:)
2-Окт-2009 05:25 none (UTC)
а последний не Маршак ли?
2-Окт-2009 06:39 none (UTC)
Очень даже может быть... Маршак с английского переводил много. И неплохие стихи выходили. Хотя часто - очень сильно отходили от оригиналов... :(
2-Окт-2009 22:31 none (UTC)
Так тут довольно близко к оригиналу ведь?...
5-Окт-2009 14:05 none (UTC)
Да; во всяком случае - превращения Саутгемптона в Ливерпуль тут не наблюдается... ;)
5-Окт-2009 23:14 none (UTC)
Это еще не самое печальное, что может быть с текстом...
2-Окт-2009 22:47 none (UTC)
Маршак Киплинга переводил мало, очень он не соответствовал маршаковским ритмам.
2-Окт-2009 23:01 none (UTC)
"На далекой Амазонке" переводил... и "Заповедь". И что-то еще, кажется.
2-Окт-2009 23:04 none (UTC)
Да, эти - переводил. Но масштабы его переводов Киплинга даже с симоновскими несравнимы.
2-Окт-2009 23:08 none (UTC)
Это да... Кстати, как Вы полагаете, симоновский перевод "Двоих" ("я был богатым как раджа. - А я был беден. - Но на тот свет без багажа мы вместе едем") - точен или нет?
2-Окт-2009 23:18 none (UTC)
Вы знаете, мне надо поглядеть оригинал, я позже отвечу, можно?
3-Окт-2009 23:53 none (UTC)
Оригинал вот: "“EQUALITY OF SACRIFICE”

A. “I was a Have.” B. “I was a ‘have-not’.”
(Together.) “What hast thou given which I gave not?”"
4-Окт-2009 00:03 none (UTC)
Прав мой френд из Самары (сам филолог), что Киплинг - едва ли не самый непереводимый из английских писателей....
4-Окт-2009 00:05 none (UTC)
Это да... Впрочем, человек, владеющий искусством художественного перевода, вызывает во мне глубокое уважение. И зависть...
20-Ноя-2009 22:51 none (UTC)
Таинственный незнакомец
Было очень интересно прочитать все три перевода- задала в гугле и наткнулась на вашу страницу.
Но мне привычнее перевод моей мамы, когда она исполняла это в виде колыбельной на рояле)
Помню припев:

Двадцать пять лошадок,
ночью через мрак
Водка для священника, для писца табак,
Письма для шпиона,
Шелк для леди Тут.
Ты детка спи покуда,
джентльмены не придут

Если в дровяной сарай заглянишь ты тайком,
Смоленые боченочки увидишь с коньяком.
Звать не надо- не затевай игры,
Прикрой их досками пока- их уберут к утру,
Прикрой их досками пока- их уберут к утру,

Если двери настежь всем ветрам,
Если конь измученный, распластался там,
Если чинит мать пиджак мокрый изнутри,
Ты об это никому не болтай смотри,
Ты об этом никому не болтай смотри.

Если встретишь ты солдат в белом с золотым,
Подойди к капралу брось игривый взгляд-
Послушай и запомни о чем те говорят

... не помню

А коль будешь паинькой, зато получишь ты-
Куколку французскую редкой красоты,
Кружевную шляпку- шелковый наряд,
Все это джентельмены девушкам дарят,
Все это джентельмены девушкам дарят.

Заранее извиняюсь за кучу неточностей и ошибок, но это стихотворение вернуло меня в детство))) спасибо)
21-Ноя-2009 00:02 none (UTC)
Пожалуйста! Рада, что у Вас такие хорошие воспоминания!
Дек 29 2009, 12:09 am GMT